|

Disse
sidene har fått kvalitetsstempel av Danmarks
Biblioteksskole.
|
|
I.
Her onginneð seo gerecednes be antióche
þam ungesæligan cingce & be apollonige
þam tiriscan ealdormen.
|
I.
Here begins the Narrative concerning Antiochus
the wicked King, and concerning Apollonius the
Tyrian Prince.
|
|
II.
An antiochia þare ceastre wæs sum cyningc
antiochus gehaten. æfter þæs
cyninges naman wæs seo ceasterantiochia
geciged. Ðises cyninges cwén wearð
of life gewiten. be ðare he hæfde áne
swiðe wlitige dohter ungelifedlicre fægernesse.
Mid þí þe heo bicom to giftelicre
yldo. þa gyrnde hyre mænig mære
man. micele mærða beodende.
|
II.
In the city of Antioch was a king named Antiochus.
After this king's name the city was called Antioch.
This king's queen had departed from life, by whom
he had a very beautiful daughter of incredible
fairness. When she came to marriageable age, then
yearned for her many a great man, promising many
splendid things.
|
|
III.
Ða gelamp hit sárlicum gelimpe. þa
ða se fæder þohte hwam he hi mihte
healicost forgifan. þa gefeol his agen mod
on hyre lufe mid unrihtre gewilnunge. to ðam
swiðe þæt he forgeat þa
fæderlican arfæstnesse. & gewilnode
his agenre dohtor him to gemæccan. &
þa gewilnunge naht lange ne ylde. ac sume
dæge on ærne mergen. þa he of
slæpe awóc. he abræc into ðam
bure þar heo inne læg. & het his
hyred-men ealle him aweg gán. swilce he
wið his dohtor sume digle spæce sprecan
wolde. hwæt he ða on ðare mánfullan
scilde abisgode. & þa ongean-winnendan
fæmnan mid micelre strengðe earfoðlice
ofercom. and þæt gefremede mán
gewilnode to bediglianne.
|
III.
Then it happened, through a painful mishap, that
while the father was thinking to whom he might,
in preference to others, give her, then fell his
own mind on her love with unlawful desire, so
violently that he forgot paternal piety, and desired
his own daughter to himself for a mate: and that
desire did not long delay; but one day, in the
morning, when he from sleep awoke, he brake into
the chamber wherein she lay, and bade his domestics
all go away from him, as if he would speak some
secret speech with his daughter. He then engaged
in that sinful crime, and the struggling damsel
with great difficulty overcame; and the perpetrated
crime sought to conceal.
|
|
IV.
Ða gewearð hit þæt þæs
mædenes fostor-modor into ðam bure eode.
& geseah hi ðar sittan on micelre gedrefednesse.
& hire cwæð to. Hwíg eart
þu hlæfdige swa gedrefedes modes.
Ðæt mæden hyre &swerode. Leofe
fostor-modor. nu to dæg forwurdon twegen
æðele naman on þisum bure. Seo
fostor-modor cwæð. Hlæfdige be
hwam cwist þu þæt. Heo hyre
&wirde & cwæð. Ær ðam
dæge minra brid-gifta. ic eom mid mánfulre
scilde besmiten. Ða cwæð seo fostor-modor.
Hwa wæs æfre swa dirstiges modes þæt
dorste cynges dohtor gewæmman ær ðam
dæge hyre bryd-gifta. & him ne ondrede
þæs cyninges irre. Ðæt mæden
cwæð. Arleasnes þa scilde on me
gefremode. Seo fostor-modor cwæð. Hwi
ne segst þu hit þinum fæder.
Ðæt mæden cwæð. Hwar
is se fæder. Soðlice on me earmre is
mines fæder náma reowlice forworden.
& me nu forðam deað þearle gelicað.
Seo fostor-modor soðlice þa ða heo
gehyrde þæt þæt mæden
hire deaðes girnde. ða cliopode heo hi
hire to mid liðere spræce. & bæd
þæt heo fram þare gewilnunge
hyre mod gewænde. & to hire fæder
willan gebuge. þeah ðe heo to-geneadod
wære.
|
IV.
Then it happened that the maiden's foster-mother
went into the chamber, and saw her there sitting
in great affliction, and said to her, "Why art
thou, lady, of so afflicted mind?" The maiden
answered her, "Dear foster-mother, now today two
noble names have perished in this chamber." The
foster-mother said, "Of whom sayest thou that?"
She answered her and said, "Ere the day of my
nuptials, I am with sinful crime polluted." Then
said the foster-mother, "Who was ever of so daring
mind that durst defile a king's daughter, ere
the day of her nuptials, and not dread the king's
ire?" The maiden said, "Impiety hath perpetrated
the crime against me." The foster-mother said,
"Why sayest thou it not to thy father?" The maiden
said, "Where is the father? truly in me wretched
hath my fathers name cruelly perished, and to
me now therefore death is exceedingly desirable."
The foster-mother, truly, when she heard that
the maiden longed for her death, then she called
her to her with gentle speech, and entreated that
she would turn her mind from that desire, and
bow to her father's will, notwithstanding that
she were compelled thereto.
|
|
V.
On þisum þingum soðlice þurhwunode
se arleasesta cyngc antiochus. & mid gehywedan
mode hine sylfne ætywde his ceaster-gewarum.
swilce he arfæst fæder wære
his dohtor. & betwux his hiw-cuðum mannum.
He blissode on ðam þæt he his
agenre dohtor wer wæs. & to ðam
þæt he hi þe lengc brucan mihte
his dohtor árleasan brid-beddes. &
him fram adryfan þa ðe hyre girndon
to rihtum gesynscipum. he asette ða rædels
þus cweðende. Swa hwilc man swa minne
rædels riht aræde. onfo se mynre dohtor
to wife. and se ðe hine misræde. sy
he beheafdod. Hwæt is nu mare ymbe þæt
to sprecanne. buton þæt cyningas æghwanon
comon & ealdormen. for ðam ungelifedlican
wlite þæs mædenes. & þone
deað hi oferhogodon. & þone rædels
understodon to arædenne. ac gif heora hwilc
þonne þurh asmeagunge bóclicre
snotornesse þone rædels ariht rædde.
þonne wearð se to beheafdunge gelæd.
swa same swa se ðe hine ariht ne rædde.
and þa heafda ealle wurdon gesette on ufeweardan
þam geate.
|
V.
In this state of things, truly, continued the impious
king Antiochus, and with a feigned mind showed
himself to his fellow-citizens as though he were
the pious father of his daughter, and among his
familiar men. He rejoiced in that he was the husband
of his daughter; and in order that he might the
longer enjoy his daughter's impious bride-bed,
and drive from him those who desired her in lawful
marriage, he set then a riddle, thus saying: "Whatever
man who shall read my riddle aright, let him receive
my daughter to wife, and he who shall misread
it, be he beheaded." What is now more to say about
it, but that kings came from every quarter and
princes, on account of the incredible beauty of
the maiden, and they despised death, and ventured
to read the riddle; but if any one of them, through
meditation of booklike wisdom, read the riddle
aright, then was he led to beheading the same
as he who did not read it aright: and all the
heads were set over the gate.
|
|
VI.
Mid þi soðlice antiochus se wælreowa
cyningc on þysse wælreownesse þurhwunode.
ða wæs apollonius gehaten sum iung man
se wæs swiðe welig & snotor. &
wæs ealdorman on tiro þare mægðe.
se getruwode on his snotornesse & on ða
boclican láre. & agan rowan oð
þæt he becom to antiochian. Eode þa
into ðam cyninge & cwæð. Wel
gesund cyningc. hwæt ic becom nu to ðe
swa swa to godum fæder & arfæstum.
Ic eom soðlice of cynelicum cynne cumen. &
ic bidde þinre dohtor me to gemæccan.
|
VI.
Now while Antiochus the cruel king continued in
this cruelty, then was a young man called Apollonius,
who was very wealthy and prudent, and was prince
of the province of Tyre, who trusted to his prudence
and to his book-learning, and began to row till
that he came to Antioch. Then went he in to the
king, and said: "Good health, king; behold, I
come now to thee as to a good and pious father.
I am truly come of kingly race, and I beg thy
daughter for me to wife."
|
|
VII.
Ða ða se cyngc þæt gehyrde
þæt he his willes gehyran nolde. he
swiðe irlicum andwlitan beseah to ðam
iungan cnyhte (ealdormen) and cwæð.
Ðu iunga mann. canst ðu þone dóm
mynra dohtor gifta. Apollonius cwæð.
Ic can þone dóm. & ic hine æt
þam geate geseah. Ða cwæð
se cyningc mid æbilignesse. Gehir nu þone
rædels. Scelere vereor. materna carne vescor.
[(þæt) is on englisc. (s)cylde ic
(þ)olige. moddrenum] flæsce ic bruce.
Eft he cwæð. Quero patrem meum. mee
matris virum. uxoris mee filiam. nec invenio.
Ðæt is on englisc. Ic sece minne fæder.
mynre modor wer. mines wifes dohtor. & ic
ne finde.
|
VII.
When the king heard that he would not listen to
his will, he with a very angry countenance looked
on the young man (prince), and said: "Thou young
man knowest thou the condition of my daughter's
nuptials?" Apollonius said, "I know the condition,
and I saw it at the gate." Then said the king
with anger: "Hear now the riddle -- Scelere vehor,
materna carne vescor: That is in English; By crime
I am carried away, on maternal flesh I feed."
Again he said: "Quæro patrem meum, meæ
matris virum, uxoris meæ filiam, nec invenio:
That is in English; I seek my father, my mother's
consort, my wife's daughter, and I find not [."
|
|
VIII.
Apollonius þa soðlice. onfangenum rædelse.
hine bewænde hwón fram ðam cyninge.
& mid þy þe he smeade ymbe þæt
ingehyd. he hit gewan mid wisdome. & mid godes
fultume he þæt soð arædde.
Bewænde hine þa to ðam cynincge
& cwæð. Ðu goda cyningc. þu
asettest rædels. gehyr ðu þa onfundennesse
ymbe þæt þu cwæde. Ðæt
þu scilde þolodest. ne eart ðu
leogende on ðam. beseoh to ðe silfum.
And þæt þu cwæde. moddrenum
flæsce ic bruce. ne eart ðu on ðam
leogende. beseoh to þinre dohtor.
|
VIII.
Apollonius then truly, having received the riddle,
turned him a little from the king, and when he
considered the sense, he gained it with wisdom;
and with God's support, he guessed the truth.
Then turned him to the king, and said: "Thou good
king, thou proposest a riddle; hear now the solution
of that which thou hast said. -- That thou bearest
crime, thou art not lying in that; look to thyself.
And what thou saidst, 'on maternal flesh I feed,'
in that thou art not lying; look to thy daughter."
|
|
IX.
Mid þy þe se cyningc gehirde þæt
apollonius þone rædels swa rihte arædde.
þa ondred he þæt hit to widcuð
wære. beseah ða mid irlicum andwlitan
to him & cwæð. Ðu iunga man.
þu eart feor fram rihte. þu dwelast.
& nis naht þæt þu segst.
ac þu hæfst beheafdunge ge-earnad.
nu læte ic ðe to þrittigra daga
fæce. þæt þu beþence
ðone rædels ariht. & ðu siððan
onfoh minre dohtor to wife. & gif ðu þæt
ne dest. þu scealt oncnawan þone gesettan
dóm. Ða wearð apollonius swiðe
gedrefed. & mid his geferum on scip astah.
& reow oð þæt he becom to
tirum.
|
IX.
When the king heard that Apollonius read the riddle
so rightly, then he dreaded that it were too widely
known; looked then with angry countenance at him,
and said: "Thou young man, thou art far from right,
thou errest, and what thou sayest is naught, but
thou hast earned decapitation. I will now dismiss
thee for a space of thirty days, that thou mayest
consider the riddle aright, and thou then shalt
receive my daughter to wife: and if thou doest
that not, thou shalt suffer the appointed doom."
Then was Apollonius sorely grieved, and with his
comrades went on shipboard, and rowed till that
he came to Tyre.
|
|
X.
Soðlice æfter þam. þa apollonius
afaren wæs. antiochus se cyningc him to
gecigde his dihtnere. se wæs thaliarcus
gehaten. Thaliarce. ealre mynra digolnessa myn
se getrywesta þegn. wite þu þæt
apollonius ariht arædde mynne rædels.
astih nu rædlice on scip & far æfter
him. & þonne þu him to becume.
þonne acwel ðu hine. mid isene. oððe
mid attre. þæt þu mage freodom
onfón þonne þu ongean cymst.
Thaliarcus sona swa he þæt gehyrde.
he genám mid him ge feoh ge attor &
on scip astah & fór æfter þam
unscæððian apollonie. oð ðæt
he to his eðle becom. Ac apollonius þeah-hwæðre
ær becom to his agenan. & into his huse
eode. & his bóc-ciste untynde. &
asmeade þone rædels. æfter ealra
uðwitena & chaldea wisdome.
|
X.
Verily after that, when Apollonius was gone, Antiochus
the king called to him his steward who was called
Thaliarchus. "Thaliarchus most trusty minister
of all my secrets; knowest thou that Apollonius
hath rightly read my riddle? mount now speedily
on shipboard, and go after him, and when thou
comest to him, then kill thou him, with iron or
with poison, that thou mayest receive freedom
when thou again comest." Thaliarchus, as soon
as he heard that, he took with him both money
and poison, and mounted on shipboard, and went
after the innocent Apollonius, till that he came
to his country: but Apollonius, however, first
came to his own, and went into his house, and
opened his book-chest, and examined the riddle
according to the wisdom of all the philosophers
and Chaldeans.
|
|
XI.
Mid þi þe he naht elles ne onfunde.
buton þæt he ær geþohte.
he cwæð þa to him silfum. Hwæt
dest þu nu apolloni. ðæs cynges
rædels þu asmeadest. & þu
his dohtor ne onfenge. forðam þu eart
nu fordemed þæt þu acweald wurðe.
& he þa út eode. & het his
scip mid hwæte gehlæstan. & mid
micclum gewihte goldes & seolfres. & mid
mænifealdum and genihtsumum reafum. &
swa mid feawum þam getrywestum mannum on
scip astah. on ðare þriddan tide þare
nihte. & sloh út on ða sæ.
Ða ðy æftran dæge wæs
apollonius gesoht & geacsod. ac he ne wæs
nahwar fundon. Ðar wearð ða micel
morcnung & ormæte wóp. swa þæt
se heaf swegde geond ealle þa ceastre. Soðlice
swa micele lufe hæfde eal seo ceaster-waru
to him. þæt hi lange tíd eodon
ealle unscorene & síd-feaxe. &
heora waforlican plegan forleton. & heora
baða belucon.
|
XI.
When he found nothing else, save what he erst thought,
he said then to himself: "What wilt thou do now,
Apollonius? Thou has guessed the king's riddle,
and thou his daughter hast not received; therefore
thou art now condemned that thou shouldst be killed."
And he then went out and ordered his ship to be
loaded with wheat, and with a great weight of
gold and silver, and with divers and sufficient
garments; and so with a few of his most trusty
men he mounted on shipboard, in the third hour
of the night, and struck out to sea. On the following
day, Apollonius was sought and inquired for, but
he was nowhere found. There was then great murmuring
and excessive weeping, so that the wail resounded
over all the city. Indeed so great love had all
the township for him, that they for a long time
went all unshorn, and long-haired, and forsook
their theatrical plays, and locked their baths.
|
|
XII.
Ða ða þas þingc ðus gedone
wæron on tiron. ða becom se foresæda
thaliarcus. se wæs fram antiocho þam
cynincge. he wæs asænd to ðam
þæt he scolde apollonium acwellan.
Ða he geseah þæt ealle þas
þingc belocene wæron. þa cwæð
he to ánum cnapan. Swa ðu gesund sy.
sege me for hwilcum intingum þeos ceaster
wunige on swa micclum heafe & wope. Him &swerode
se cnapa & þus cwæð. Eala
hu mánful man þu eart. ðu þe
wást þæt þu æfter
axsast. oððe hwæt is manna þe
nyte. þæt þeos ceaster-waru
on heafe wunað. forðam ðe apollonius
se ealdorman færinga nahwar ne ætýwde.
siððan he ongean com fram antiochio þam
cyninge. Ða þa thaliarcus þæt
gehyrde. he mid micclan gefean to scipe gewænde.
& mid gewísre seglunge. binnon ánum
dæge com to antiochian. & eode in to
þam cynge. & cwæð. Hlaford
cyngc. glada nu & blissa. forðam þe
apollonius him ondræt þines ríces
mægna. swa þæt he ne dear nahwar
gewunian. Ða cwæð se cyningc. Fleón
he mæg. ac he ætfleón ne mæg.
He þa antiochus se cyningc gesette þis
geban. þus cweðende. Swa hwilc man swa
me apollonium lifigendne to gebringð. ic him
gife fifti punda goldes. & þam ðe
me his heafod to gebringð. ic gife him c.
punda goldes.
|
XII.
While these things were thus done in Tyre, then
came the beforesaid Thaliarchus, who was from
Antiochus the king sent for the purpose of killing
Apollonius. When he saw that these places were
locked, he said to a boy: "So be thou in health,
tell me for what reasons this city continueth
in so great lament and wail?" The boy answered
him and thus said: "Ah how wicked a man thou art,
thou who knowest that which thou askest after!
Or what man is there who knoweth not that this
township continueth in lamentation, because that
Apollonius the prince all at once nowhere appeareth,
since he came back from Antiochus the king?" When
Thaliarchus heard that, he with great joy turned
to his ship, and with prudent sailing, within
one day came to Antioch, and went in to the king,
and said: "Lord king, be glad now and rejoice,
for that Apollonius dreads the powers of the realm,
so that he dares continue nowhere." Then said
the king: "Flee he can, but escape he cannot."
He, Antiochus, then set forth his proclamation,
thus saying: "What man soever that shall bring
me Apollonius living, I will give him fifty pounds
of gold, and to him who shall bring me his head,
I will give him a hundred pounds of gold."
|
|
XIII.
Ða ða þis geban þus geset wæs.
þa wæron mid gitsunge beswicene. na
þæt án his find ac eac swilce
his frind. & him æfter fóron
& hine geond ealle eorðan sohton. ge on
dún-landum. ge on wuda-landum. ge on diglum
stowum. ac he ne wearð nahwar funden. Ða
het se cyngc scipa gegeárcian. & him
æfter fáran. ac hit wæs lang
ær ðam þe ða scipa gegearcode
wæron. & apollonius becom ær to
tharsum. Ða sume dæge eode he be strande.
þa geseah hine sum his cuðra manna se
wæs hellanicus genémnod. se þa
ærest þider com. Ða eode he to
apollonium & cwæð. Wel gesund hlaford
apolloni. Ða forseah he apollonius cyrlisces
mannes gretinge. æfter rícra manna
gewunan. Hellanicus hine eft sona gegrette &
cwæð. Wel gesund apolloni. & ne
forseoh ðu cyrliscne man þe bið
mid wurðfullum þeawum gefrætwod.
ac gehyr nu fram me þæt þu silfa
nást. Ðe is soðlice micel þearf
þæt þu ðe warnige. forðam
þe ðu eart fordemed. Ða cwæð
apollonius. Hwa mihte me fordeman. minre agenre
þeode ealdorman. Hellanicus cwæð.
Antiochus se cyngc. Apollonius cwæð.
For hwilcum intingum hæfð he me fordemed.
Hellanicus sæde. Forðam þe þu
girndest þæt þu wære þæt
se fæder is. Apollonius cwæð.
Micclum ic eom fordemed Hellanicus sæde.
Swa hwilc man swa ðe lifigende to him bringð.
onfo se fiftig punda goldes. se ðe him bringe
þin heafod. onfo se hund-teontig punda goldes.
forðam ic ðe lære þæt
þu fleo & beorge þinum life.
|
XIII.
When this proclamation was thus set forth, then
were seduced by avarice not only his foes but
also his friends, and went after him, and sought
him over all the earth, as well in downlands as
woodlands, and in obscure places, but he was nowhere
found. Then the king commanded ships to be prepared,
and to pursue him, but it was long ere the ships
were prepared, and Apollonius arrived before at
Tharsus. When he one day was going by the strand,
he saw one of his people who was called Hellanicus,
who had first come thither. He then went to Apollonius
and said: "Well hail, lord Apollonius." Then he,
Apollonius, despised the greeting of a humble
man, after the custom of great men. Hellanicus
greeted him forthwith again, and said: "Well hail,
Apollonius, and despise not thou a humble man
that is adorned with honourable endowments; but
hear now from me what thou thyself knowest not.
It is in sooth very needful to thee that thou
be on thy guard, because thou art condemned."
Then said Apollonius: "Who could condemn me, the
Prince of my own nation?" Hellanicus said, "Antiochus
the king." Apollonius said, "For what reasons
hath he condemned me?" Hellanicus said, "Because
thou desiredst to be what the father is." Apollonius
said, "I am sorely condemned." Hellanicus said,
"Whatever man bringeth thee to him alive, he will
receive fifty pounds of gold; he who bringeth
thy head will receive a hundred pounds of gold.
Therefore I counsel thee to flee, and save thy
life."
|
|
XIV.
Æfter þysum wordum. hellanicus fram
him gewænde. & apollonius het hine eft
to him geclipian & cwæð to him.
Ðæt wyrreste þingc þu didest
þæt þu me warnodest. nym nu
her æt me hund-teontig punda goldes. &
far to antiocho þam cynge. & sege him
þæt me sy þæt heafod fram
þam hneccan acorfen. & bring þæt
word þam cynge to blisse. þonne hafast
þu mede & eac clæne handa fram
þæs unscæðþigan blodes.
Ða cwæð hellanicus. Ne gewurðe
þæt hlaford. þæt ic mede
nime æt ðe for þisum þingum.
forðon þe mid godum mannum nis naðer
ne gold ne seolfor wið godes mannes freondscipe
wiðmeten. Hi to-eodon þa mid þisum
wordum. and apollonius sona gemette oðerne
cuðne man ongean hine gán þæs
nama wæs stranguilio gehaten. Hlaford geong
apolloni. hwæt dest ðu þus gedrefedum
mode on þisum lande. Apollonius cwæð.
Ic gehirde secgan þæt ic wære
fordemed. Stranguilio cwæð. Hwa fordemde
þe. Apollonius cwæð. Antiochus
se cyngc. Stranguilio cwæð. For hwilcum
intingum. Apollonius sæde. Forðam þe
ic bæd his dohtor me to gemæccan.
be þare ic mæg to soðe secgan
þæt heo his agen gemæcca wære.
forðam gif hit gewurðan mæg. ic
wille me bedihlian on eowrum eðle. Ða
cwæð stranguilio. Hlaford apolloni.
ure ceaster is þearfende. & ne mæg
þine æðelborennesse acuman. forðon
ðe we þoliað þone heardestan
hungor & þone reðestan. & minre
ceaster-waru nis nán hælo hiht. ac
se wælreowesta stent ætforan urum
eagum.
|
XIV.
After these words, Hellanicus turned from him,
and Apollonius bade him again be called to him,
and said to him: "The worst thing thou hast done,
that thou warnedst me: take now from me a hundred
pounds of gold, and go to Antiochus the king,
and say to him that my head is cut from my neck,
and bring that word to the delight of the king:
then thou wilt have reward and also hands clean
of the blood of the innocent." Then said Hellanicus:
"That may not be, lord, that I take reward from
thee on this account; because with good men, neither
gold nor silver is compared with a good man's
friendship." They parted then with these words,
and Apollonius immediately met another acquaintance
coming towards him, whose name was, called Stranguilio.
"Young lord Apollonius, what doest thou with mind
thus afflicted in this country?" Apollonius said,
"I heard say that I was condemned." Stranguilio
[9] said, "Who hath condemned thee?" Apollonius
said, "Antiochus the king." Stranguilio said,
"For what reasons?" Apollonius said, "Because
I asked his daughter for me to wife, of whom I
may in truth say that she was his own wife: therefore,
if it may be, I will conceal myself in your country."
Then said Stranguilio: "Lord Apollonius, our city
is in want and may not suit your nobility, because
we are suffering the severest and fiercest famine,
and for my citizens is no hope of salvation; but
the most cruel [death] stands before our eyes."
|
|
XV.
Ða cwæð apollonius. Min se leofesta
freond stranguilio. þanca gode þæt
he me flíman hider to eowrum gemæran
gelædde. ic sille eowrum ceaster-warum hund-teontig
þusenda mitta hwætes. gif ge minne
fleam bedigliað. Mid þi þe stranguilio
þæt gehirde. he hine astrehte to his
fotum & cwæð. Hlaford apolloni.
gif ðu þissere hungrige ceaster-waran
gehelpest. na þæt án þæt
we willað þinne fleam bediglian. ac
eac swilce. þe neod gebirað. we willað
campian for ðinre hælo. Ða astah
apollonius on þæt dóm-setl
on ðare stræte & cwæð
to ðam &weardan ceaster-warum. Ge tharsysce
ceaster-waran. ic apollonius se tírisca
ealdorman eow cyðe. þæt ic gelife
þæt ge willan beon gemindige þissere
fremfulnesse & minne fleam bediglian. wite
eac þæt antiochus se cyngc me aflimed
hæfð of minum earde. ac for eowre gesælðe
gefultumigend gode ic eom hider cumen. ic sille
eow soðlice hund-teontig þusenda mittan
hwætes. to ðam wurðe þe ic
hit gebohte on minum lande.
|
XV.
Then said Apollonius: "My dearest friend Stranguilio,
thank God that he hath led me to flee hither to
your frontiers. I will give your citizens a hundred
thousand measures of wheat, if ye will conceal
my flight." When Stranguilio heard that, he prostrated
himself at his feet, and said: "Lord Apollonius,
if thou helpest these hungry citizens, we will
not only conceal thy flight, but also, if it shall
be needful to thee, we will fight for thy safety."
Then Apollonius mounted on the tribunal in the
street, and said to the citizens present: "Ye
citizens of Tharsus, I Apollonius, the Tyrian
prince, make known to you, that I believe that
ye will be mindful of this benefit, and conceal
my flight. Know, also, that Antiochus the king
hath driven me from my home; but for your advantage,
under favour of God, I am come hither. I will
in sooth sell you a hundred thousand measures
of wheat, at the value for which I bought it in
my country."
|
|
XVI.
Ða ða þæt folc þæt
gehirde. hi wæron bliðe gewordene &
him georne þancodon. & to-geflites þone
hwæte up bæron. Hwæt ða
apollonius forlet his þone wurðfullan
cynedom & mangeres naman þar genám
ma þonne gifendes. & þæt
wyrð þe he mid þam hwæte
genám he ageaf sona agean to ðare ceastre
bote. Ðæt folc wearð ða swa
fagen his cystignessa & swa þancful.
þæt hig worhton him áne anlicnesse
of áre. þe on ðare stræte
stód. & mid ðare swiðran hand
þone hwæte hlód & mid þam
winstran fet þa mittan træd. &
þaron þus awriton . Ðas gifu sealde
seo ceasterwaru on tharsum. apollonio þam
tiriscan. forðam þe he [þæt]
folc of hungre alesde. & heora ceastre gestaðolode.
|
XVI.
When the people heard that, they became joyful,
and fervently thanked him, and eagerly carried
up the wheat. In short, Apollonius forsook his
honourable kingdom, and took there the name of
a merchant rather than of a giver: and the value
that he received for the wheat he immediately
disbursed again for the benefit of the city. The
people then became so glad at his munificence,
and so thankful, that they wrought to him a statue
of brass, which stood in the street, and with
the right hand shed wheat, and with the left foot
trod the measure; and thereon thus wrote: "This
gift gave the citizens of Tharsus to Apollonius
the Tyrian, because he saved the people from famine,
and restored their city."
|
|
XVII.
Æfter þisum hit gelamp binnon feawum
monðum. þæt stranguilio and dionisiade
his wif gelærdon apollonium ðæt
he ferde on scipe to pentapolim þare ciriniscan
birig. & cwædon. þæt he
mihte þar bediglad beon & þar
wunian. & þæt folc hine þa
mid unasecgendlicre wurðmynte to scipe gelæddon.
& apollonius hi bæd ealle gretan &
on scip astah. Mid þi þe hig ongunnon
þa rowan. & hi forðwerd wæron
on heora weg. þa wearð ðare sæ
smiltnesse awænd færinga betwux twam
tidum. & wearð micel reownes aweht. swa
þæt seo sæ cnyste þa heofonlican
tungla. & þæt gewealc þara
yða hwaðerode mid windum. þar to-eacan
comon east-norðerne windas. & se ángrislica
suð-westerna wind him ongean stód.
& þæt scip eall tobærst
on ðissere egeslican reownesse. Apollonius
geferan ealle forwurdon to deaðe. & apollonius
ána becom mid sunde to pentapolim þam
ciriniscan lande. & þar up-eode on ðam
strande. Ða stód he nacod on þam
strande & beheold þa sæ &
cwæð. Eala þu sæ neptune.
manna bereafigend & unscæððigra
beswicend. þu eart wælreowra þonne
antiochus se cyngc. for minum þingum þu
geheolde þas wælreownesse. þæt
ic þurh ðe gewurðe wædla &
þearfa. & þæt se wælreowa
cyngc me þy eaðe fordón mihte.
hwider mæg ic nu faran. hwæs mæg
ic biddan. oððe hwa gif þam uncuðan
lifes fultum.
|
XVII.
After these things, it happened, within a few months,
that Stranguilio and Dionysias his wife advised
Apollonius that he should go in a ship to Pentapolis
the Cyrenian city, and said that he might be there
concealed and there remain; and the people then
conducted him with unspeakable honour to the ship;
and Apollonius bade greet them ell, and went on
shipboard. When they begun then to row, and were
forward on their way, then was the serenity of
the sea changed suddenly between two tides, and
a great storm was raised, so that the sea dashed
the heavenly stars, and the rolling of the waves
raged with the winds, and the fierce south-west
wind stood against him, and the ship brake all
to pieces in this terrible tempest. The companions
of Apollonius all perished, and Apollonius alone
came with swimming to Pentapolis the Cyrenian
country, and there went up on the strand. Then
he stood naked on the strand, and beheld the sea,
and said: "O thou Neptune of the sea, bereaver
of men, and deceiver of the innocent! thou art
more cruel than Antiochus the king; on my account
hast thou reserved this cruelty, that I through
thee might become poor and needy, and that the
cruel king might the more easily destroy me. Whither
can I now go? for what can I beg, or who will
give an unknown the support of life?"
|
|
XVIII.
Mid þi þe he þas þingc
wæs sprecende to him silfum. þa færinga
geseah he sumne fiscere gán. to þam
he beseah & þus sarlice cwæð.
Gemiltsa me þu ealda man. sy þæt
þu sy. gemildsa me nacodum forlidenum. næs
na of earmlicum birdum geborenum. & ðæs
ðe ðu gearo forwite hwam ðu gemiltsige.
ic eom apollonius se tirisca ealdorman. Ða
sona swa se fiscere geseah þæt se
iunga man æt his fotum læg. he mid
mildheortnesse hine up-ahóf & lædde
hine mid him to his huse. & ða estas him
beforan legde þe he him to beodenne hæfde.
Ða git he wolde be his mihte máran
fæstnesse him gecyðan. toslát
þa his wæfels on twá &
sealde apollonige þone healfan dæl.
þus cweðende. Nim þæt ic
þe to sillenne habbe & ga into ðare
ceastre. wén is þæt þu
gemete sumne þæt þe gemiltsige.
gif ðu ne finde nænne þe þe
gemiltsian wille. wænd þonne hider
ongean & genihtsumige unc bam mine litlan
æhta. & far ðe on fiscnoð mid
me. þeah hwæðre ic mynegie þe
gif ðu fultumiendum becymst to ðinum ærran
wurðmynte. þæt þu ne forgite
mine þearfendlican gegirlan. Ða cwæð
apollonius. Gif ic þe ne geþence þonne
me bet bið. ic wisce þæt ic eft
forlidennesse gefare & þinne gelícan
eft ne gemete.
|
XVIII.
While he was speaking these things to himself,
then on a sudden he saw a fisherman going, towards
whom he looked, and thus mournfully spake: "Pity
me, thou old man! be whatever thou mayest, pity
me naked, shipwrecked! I was not born of poor
birth; and that thou mayest already know beforehand
whom thou pitiest, I am Apollonius, the Tyrian
prince." Then immediately as the fisherman saw
that the young man was lying at his feet, he with
compassion raised him up, and led him with him
to his house, and laid before him those provisions
which he had to offer him. Still he would, as
far as in his power, show him greater constancy:
he then tore his coat in two, and gave to Apollonius
the half part, thus saying: "Take what I have
to give thee, and go into the city; there is hope
that thou mayest meet with one who will pity thee.
If thou findest no one who will pity thee, turn
then again hither, and my little possessions shall
suffice for us both, and go thee a fishing with
me. Nevertheless I admonish thee, if thou, through
supporters, comest to thy former dignity, that
thou forget not my poor garment." Then said Apollonius,
"If I think not of thee, when it shall be better
with me, I wish that I again may suffer shipwreck,
and not again find thy like."
|
|
XIX.
Æfter þisum wordum he eode on ðone
weg þe him getæht wæs. oð
ðæt he becom to þare ceastre geate
& ðar in-eode. Mid þi þe he
þohte hwæne he byddan mihte lifes
fultum. þa geseah he ænne nacodne
cnapan geond þa stræte yrnan. se wæs
mid ele gesmerod & mid scitan begird &
bær iungra manna plegan on handa. to ðam
bæð-stede belimpende. & cliopode
micelre stæfne & cwæð. Gehyre
ge ceaster-waran. gehyre ge ælðeodige.
frige & þeowe. æðele and unæðele.
se bæð-stede is open. Ða ða
apollonius þæt gehirde. he hine unscridde
þam healfan scicilse ðe he on-hæfde.
& eode in to ðam þweale. & mid
þi þe he beheold heora ánra
gehwilcne on heora weorce. he sohte his gelícan.
ac he ne mihte hine þar findan on ðam
flocce. Ða færinga com arcestrates ealre
þare þeode cyningc. mid micelre mænio
his manna. and in-eode on þæt bæð.
Ða agan se cyngc plegan wið his geferan
mid þoðere. & apollonius hine gemægnde
swa swa god wolde on ðæs cyninges plegan.
& yrnende þone ðoðor gelæhte.
& mid swiftre rædnesse geslegene. ongean
gesænde to ðam plegendan cynge. eft
he agean asænde. he rædlice sloh.
swa he hine næfre feallan ne let. Se cyngc
ða oncneow þæs iungan snelnesse
þæt he wiste þæt he næfde
his gelícan on þam plegan. Ða
cwæð he to his geferan. Gað eow
heonon. <þes cniht þæs þe
me þincð is min gelíca.
|
XIX.
After these words, he went on the way that was
pointed out to him, till that he came to the city
gate, and there entered. While he was thinking
of whom he might beg support of life, he saw a
naked boy running through the street, who was
smeared with oil, and begirt with a sheet, and
bare young men's games in his hand, belonging
to the bath-place, and cried with a loud voice
and said, "Hear ye citizens! hear ye strangers,
free and servile, noble and ignoble! the bath-place
is open!" When Apollonius heard that, he stripped
himself of the half cloak that he had on, and
went into the bagnio; and while he beheld each
of them at their work, he sought his like, but
he could not find him in the company. Then suddenly
came Arcestrates, king of all that people, with
a great company of his men, and went into the
bath. Then began the king to play with his companions
at ball, and Apollonius mingled himself, so as
God would, in the king's play, and, running, caught
the ball, and struck with swift promptitude sent
it again to the playing king. Again he sent it
back; he promptly struck, so that he never let
it fall. The king then perceived the young man's
activity, so that he knew that he had not his
like in the play. Then said he to his companions,
"Go ye hence; this young man, as it seemeth to
me, is my equal."
|
|
XX.
Ða ða apollonius gehyrde þæt
se cyning hyne herede. he arn rædlice &
genealæhte to ðam cynge. & mid gelæredre
handa he swang þone top mid swa micelre
swiftnesse. þæt þam cynge wæs
geþuht swilce he of ylde to iuguðe gewænd
wære. & æfter þam on his
cyne-setle he him gecwemlice ðenode. &
þa ða he út eode of ðam bæðe.
he hine lædde be þare handa. &
him þa siððan þanon gewænde
þæs weges þe he ær com.
Ða cwæð se cyningc to his mannum.
siððan apollonius agán wæs.
Ic swerige þurh ða gemænan hælo
þæt ic me næfre bet ne baðode
þonne ic dide to dæg. nát ic
þurh hwilces iunges mannes þenunge.
Ða beseah he hine to ánum his manna
& cwæð. Ga & gewite hwæt
se iunga man sy þe me to dæg swa wel
gehirsumode. Se man ða eode æfter apollonio.
Mid þi þe he geseah þæt
he wæs mid horhgum scicelse bewæfed.
þa wænde he ongean to ðam cynge
& cwæð. Se iunga man þe þu
æfter axsodest is forliden man. Ða cwæð
se cyng. Ðurh hwæt wást ðu
þæt. Se man him &swerode &
cwæð. Ðeah he hit silf forswige.
his gegirla hine geswutelað. Ða cwæð
se cyngc. Ga rædlice & sege him þæt
se cyngc bit ðe þæt ðu cume
to his gereorde.
|
XX.
When Apollonius heard that the king praised him,
he ran quickly and approached the king, and with
skilful hand he swang the top with so great swiftness
that it seemed to the king as if he were turned
from age to youth; and after that he agreeably
ministered to him on his royal seat; and when
he went out of the bath, he led him by the hand,
and then afterwards turned thence the way that
he before came. Then said the king to his men,
after Apollonius was gone, "I swear by our common
salvation, that I never bathed myself better than
I did to-day; I know not through what young man's
ministry." Then looked he to one of his men, and
said, "Go and find out what the young man is who
to-day so well obeyed me." The man then went after
Apollonius. When he saw that he was clad with
a squalid cloak, then returned he to the king,
and said, "The young man after whom thou askedst
is a shipwrecked man." Then said the king, "Through
what knowest thou that?" The man answered him
and said, "Though he does not mention it himself,
his raiment betrayeth him." Then said the king,
"Go quickly, and say to him, that the king desires
thee that thou come to his repast."
|
|
XXI.
Ða apollonius þæt gehyrde. he þam
gehyrsumode & eode forð mid þam
men. oð þæt he becom to ðæs
cynges healle. Ða eode se man in beforan to
ðam cynge & cwæð. Se forlidena
man is cumen þe ðu æfter sændest.
ac he ne mæg for scame ingan buton scrude.
Ða het se cyngc hine sona gescridan mid wurðfullan
scrude. & het hine ingan to ðam gereorde.
Ða eode apollonius in. & gesæt þar
him getæht wæs. ongean ðone cyngc.
Ðar wearð ða seo þenung ingeboren.
& æfter þam cynelice gebeorscipe.
& apollonius nán ðingc ne æt.
ðeah ðe ealle oðre men æton
& bliðe wæron. ac he beheold þæt
gold & þæt seolfor & ða
deorwurðan reaf & þa beodas &
þa cynelican þenunga. Ða ða
he þis eal mid sarnesse beheold. ða
sæt sum eald & sum æfestig ealdorman
be þam cynge. mid þi þe he geseah
þæt apollonius swa sarlice sæt.
& ealle þingc beheold. & nán
ðingc ne æt. ða cwæð he
to ðam cynge. Ðu goda cyngc. efne þes
man þe þu swa wel wið gedest.
he is swiðe æfestful for ðinum gode.
Ða cwæð se cyngc. Ðe misþincð
. soðlice þes iunga man ne æfestigað
on nánum ðingum ðe he her gesihð.
ac he cyð þæt he hæfð
fela forloren. Ða beseah arcestrates se cyngc
bliðum andwlitan to apollonio & cwæð.
Ðu iunga man. beo bliðe mid us & gehiht
on god. þæt þu mote silf to
ðam selran becuman.
|
XXI.
When Apollonius heard that, he obeyed it, and went
forth with the man, till that he came to the king's
hall. Then went the man in before to the king,
and said, "The shipwrecked man is come, after
whom thou sentest; but, for shame, he may not
enter without clothing." Then the king commanded
him to be instantly clothed with honourable clothing,
and bade him enter to the repast. Then went Apollonius
in, and sat where it was pointed out to him, opposite
the king. Then was the refection brought in, and
after that was a royal entertainment; and Apollonius
ate nothing, though all the other men ate and
were merry; but he beheld the gold and the silver,
and the precious hangings and the tables, and
the royal dishes. While he beheld all this with
pain, there sat an old and envious noble by the
king, [who] when he saw that Apollonius sat so
painfully, and beheld all things and ate nothing,
then said he to the king, "Thou good king, this
very man towards whom thou hast so well done,
he is very envious of thy prosperity." Then said
the king, "Thou art mistaken; in sooth this young
man envieth nothing that he here seeth, but he
showeth that he hath lost much." Then Arcestrates,
the king, looked to Apollonius with a cheerful
countenance, and said, "Thou young man, be merry
with us, and hope in God, that thou mayest come
to better [days]."
|
|
XXII.
Mid þi ðe se cyning þas word gecwæð.
ða færinga þar eode in ðæs
cynges iunge dohtor. & cyste hyre fæder
& ða ymbsittendan. Ða heo becom to
apollonio. þa gewænde heo ongean to
hire fæder & cwæð. Ðu
goda cyningc & min se leofesta fæder.
hwæt is þes iunga man. þe ongean
ðe on swa wurðlicum setle sit. mid sarlicum
&wlitan. nát ic hwæt he besorgað.
Ða cwæð se cyningc. Leofe dohtor.
þes iunga man is forliden. & he gecwemde
me manna betst on ðam plegan. forðam ic
hine gelaðode to ðysum urum gebeorscipe.
nát ic hwæt he is ne hwanon he is.
ac gif ðu wille witan hwæt he sy. axsa
hine. forðam þe gedafenað þæt
þu wite. Ða eode þæt mæden
to apollonio. & mid forwandigendre spræce
cwæð. Ðeah ðu stille sy &
unrót. þeah ic þine æðelborennesse
on ðe geseo. nu þonne gif ðe to
hefig ne þince. sege me þinne naman.
& þin gelymp arece me. Ða cwæð
apollonius. Gif ðu for neode axsast æfter
minum naman. ic secge þe. ic hine forleas
on sæ. gif ðu wilt mine æðelborennesse
witan. wite ðu þæt ic hig forlet
on tharsum. Ðæt mæden cwæð.
Sege me gewislicor. þæt ic hit mæge
understandan. Apollonius þa soðlice
hyre arehte ealle his gelymp. & æt þare
spræcan ende him feollon tearas of ðam
eagum.
|
XXII.
While the king was saying these words, suddenly
there came in the king's young daughter, and kissed
her father and those sitting around. When she
came to Apollonius, then she turned towards her
father, and said: "Thou good king, and my dearest
father, what is this young man, who sitteth opposite
to thee on so honourable a seat, with painful
countenance? I know not what he sorroweth for."
Then said the king: "Dear daughter, this young
man has been shipwrecked, and he of all men pleased
me best at the play, therefore I invited him to
this our entertainment. I know not what he is,
nor whence he is; but if thou wilt know what he
is, ask him, because it is fitting that thou shouldest
know." Then went the maiden to Apollonius, and,
with respectful speech, said: "Though thou art
still and sad, yet I see thy nobility in thee:
now, then, if it seem to thee not too tedious,
tell me thy name and relate thy misfortune to
me." Then said Apollonius: "If thou must needs
ask after my name, I tell thee, I lost it at sea.
If thou wilt know my nobility, know thou that
I left it at Tharsus." The maiden said, "Tell
me more plainly, that I may understand it." Apollonius
then truly related to her all his misfortune,
and at the end of the speech tears fell from his
eyes.
|
|
XXIII.
Mid þy þe se cyngc þæt
geseah. he bewænde hine ða to ðare
dohtor and cwæð. Leofe dohtor. þu
gesingodest. mid þy þe þu woldest
witan his naman & his gelimp. þu hafast
nu ge-edniwod his ealde sar. ac ic bidde þe
þæt þu gife him swa hwæt
swa ðu wille. Ða ða þæt
mæden gehirde þæt hire wæs
alyfed fram hire fæder þæt heo
ær hyre silf gedón wolde. ða
cwæð heo to apollonio. Apolloni. soðlice
þu eart ure. forlæt þine murcnunge.
& nu ic mines fæder leafe habbe. ic
gedo ðe weligne. Apollonius hire þæs
þancode. & se cyngc blissode on his
dohtor welwillendnesse & hyre to cwæð.
Leofe dohtor. hat feccan þine hearpan. &
gecig ðe to þinum frynd. & afirsa
fram þam iungan his sarnesse.
|
XXIII.
When the king saw that, then he turned him to the
daughter, and said: "Dear daughter, thou didst
sin when thou wouldest know his name and his misfortune:
thou hast now renewed his old grief; but I beseech
thee that thou give him whatever thou wilt." When
the maiden heard that that was allowed her from
her father, what she herself wished to do, then
said she to Apollonius: "Apollonius, thou in sooth
art ours; leave off thy complaining, and now I
have my father's leave, I will make thee wealthy."
Apollonius thanked her therefore, and the king
rejoiced in his daughter's benevolence, and said
to her, "Dear daughter, bid thine harp be fetched,
and address thee to thy friends, and remove from
the young man his affliction."
|
|
XXIV.
Ða eode heo ut & het feccan hire hearpan.
& sona swa heo hearpian ongan. heo mid winsumum
sange gemægnde þare hearpan sweg.
Ða ongunnon ealle þa men hi herian on
hyre sweg-cræft. & apollonius ána
swigode. Ða cwæð se cyningc. Apolloni.
nu ðu dest yfele. forðam þe ealle
men heriað mine dohtor on hyre sweg-cræfte.
& þu ána hi swigende tælst.
Apollonius cwæð. Eala ðu góda
cyngc. gif ðu me gelifst. ic secge þæt
ic ongite þæt soðlice þin
dohtor gefeol on sweg-cræft. ac heo næfð
hine na wel geleornod. ac hat me nu sillan þa
hearpan. þonne wást þu þæt
þu nu git nást. Arcestrates se cyning
cwæð. Apolloni. ic oncnawe soðlice
þæt þu eart on eallum þingum
wel gelæred. Ða het se cyng sillan apollonige
þa hearpan. Apollonius þa út
eode & hine scridde & sette ænne
cyne-helm uppon his heafod & nám þa
hearpan on his hand & in-eode. & swa stód
þæt se cyngc & ealle þa
ymbsittendan wéndon þæt he
nære apollonius ac þæt he wære
apollines ðara hæðenra god. Ða
wearð stilnes & swíge geworden
innon ðare healle. & apollonius his hearpe-nægl
genám. and he þa hearpe-strengas
mid cræfte astirian ongan. & þare
hearpan sweg mid winsumum sange gemægnde.
& se cyngc silf & ealle þe þar
andwearde wæron micelre stæfne cliopodon
& hine heredon. Æfter þisum forlet
apollonius þa hearpan and plegode &
fela fægera þinga þar forð
teah. þe þam folce ungecnawen wæs
& ungewunelic. & heom eallum þearle
licode ælc þara þinga ðe
he forð teah.
|
XXIV.
Then she went out, and bade her harp be fetched;
and as soon as she began to harp, she with pleasant
song mingled the sound of the harp. Then began
all the men to praise her for her music; and Apollonius
alone was silent. Then said the king, "Apollonius,
now thou dost evilly; because all men praise my
daughter for her music, and thou alone findest
fault by being silent." Apollonius said, "O thou
good king! if thou allowest me, I will say what
I feel, that truly your daughter hath failed in
her music, for she hath not well learned it; but
bid the harp be now given to me, then thou soon
shalt know what thou yet knowest not." Arcestrates
the king said, "Apollonius, I know in sooth that
thou art well instructed in all things." Then
the king bade the harp be given to Apollonius.
Apollonius then went out, and clothed himself,
and set a crown upon his head, and took the harp
in his hand, and went in, and so stood that the
king, and all those sitting around, thought that
he was not Apollonius, but that he was Apollo
the god of the heathens. Then there was stillness
and silence within the hall, and Apollonius took
his harp-nail, and he began with skill to move
the harp-strings, and the sound of the harp mingled
with pleasant song: and the king himself, and
all that were there present, cried with a loud
voice and praised him. After this, Apollonius
left the harp, and played, and exhibited many
agreeable things there, which were unknown and
uncommon to the people, [MISSING STUFF??]
|
|
XXV.
Soðlice mid þy þe þæs
cynges dohtor geseah þæt apollonius
on eallum gódum cræftum swa wel wæs
getogen. þa gefeol hyre mod on his lufe.
Ða æfter þæs beorscipes
ge-endunge. cwæð þæt mæden
to ðam cynge. Leofa fæder. þu
lyfdest me litle ær þæt ic moste
gifan apollonio swa hwæt swa ic wolde of
þinum gold-horde. Arcestrates se cyng cwæð
to hyre. Gif him swa hwæt swa ðu wille.
Heo ða sweoðe bliðe út-eode
& cwæð. Láreow apolloni.
ic gife þe be mines fæder leafe. twa
hund punda goldes. & feower hund punda gewihte
seolfres. & þone mæstan dæl
deorwurðan reafes. & twentig ðeowa
manna. And heo þa þus cwæð
to ðam þeowum mannum. Berað þas
þingc mid eow þe ic behet apollonio
minum láreowe. & lecgað innon bure.
beforan minum freondum. Ðis wearð þa
þus gedon. æfter þare cwéne
hæse. & ealle þa men hire gife
heredon ðe hig gesawon. Ða soðlice
ge-endode se gebeorscipe. & þa men ealle
arison. & gretton þone cyngc & ða
cwene. & bædon hig gesunde béon.
& hám gewændon. Eac swilce apollonius
cwæð. Ðu góda cyngc &
earmra gemiltsigend. & þu cwén
láre lufigend. béon ge gesunde.
He beseah eac to ðam þeowum mannum þe
þæt mæden him forgifen hæfde.
& heom cwæð to. Nímað
þas þing mid eow þe me seo cwén
forgeaf. & gán we secan ure gest-hús
þæt we magon us gerestan.
|
XXV.
Verily when the king's daughter saw that Apollonius
was so well bred in all good arts, then fell her
mind on his love. Then, after the end of the entertainment,
the maiden said to the king: "Dear father, thou
didst allow me a little before that I might give
to Apollonius whatsoever I would of thy treasure."
Arcestrates the king said to her, "Give him whatsoever
thou wilt." She then very joyfully went out, and
said: "Master Apollonius, I give thee, by my father's
leave, two hundred pounds of gold, and four hundred
pounds of silver, and a vast quantity of precious
raiment, and twenty serving men." And she then
thus said to the serving men: "Bear these things
with you which I have promised to my master Apollonius,
and lay them in the apartment before my friends."
This was then thus done, after the queen's bidding,
and all the men praised her gift who saw it. Then
indeed the entertainment was at an end, and the
men all arose, and greeted the king and the queen,
and bade them farewell, and went home. In like
manner Apollonius said, "Thou good king, and pitier
of the wretched, and thou queen, lover of learning,
fare ye well!" He looked also to the serving men
that the maiden had given him, and said to them:
"Take these things with you that the queen hath
given me, and go we seek our hostel that we may
rest.
|
|
XXVI.
Ða adred þæt mæden þæt
heo næfre eft apollonium ne gesawe swa raðe
swa heo wolde. & eode þa to hire fæder
& cwæð. Ðu góda cyningc.
lícað ðe wel þæt apollonius
þe þurh us todæg gegódod
is. þus heonon fare. & cuman yfele men
& bereafian hine. Se cyngc cwæð.
Wel þu cwæde. hat him findan hwar
he hine mæge wurðlicost gerestan. Ða
dide þæt mæden swa hyre beboden
wæs. & apollonius onfeng þare
wununge ðe hym betæht wæs &
ðar in-eode. gode þancigende ðe
him ne forwyrnde cynelices wurðscipes &
frofre. Ac þæt mæden hæfde
unstille niht. mid þare lufe onæled
þara worda & sanga þe heo gehyrde
æt apollonige. & na leng heo ne gebád
ðonne hit dæg wæs. ac eode sona
swa hit leoht wæs. & gesæt beforan
hire fæder bedde. Ða cwæð
se cyngc. Leofe dohtor. for hwi eart ðu þus
ær-wacol. Ðæt mæden cwæð.
Me awehton þa gecnerdnessan þe ic
girstan-dæg gehyrde. nu bidde ic ðe
forðam. þæt þu befæste
me urum cuman apollonige to láre. Ða
wearð se cyningc þearle geblissod &
het feccan apollonium & him to cwæð.
Min dohtor girnð þæt heo mote
leornian æt ðe ða gesæligan
láre ðe þu canst. & gif ðu
wilt þisum þingum gehyrsum beón.
ic swerige ðe þurh mines ríces
mægna. þæt swa hwæt swa
ðu on sæ forlure. ic ðe þæt
on lande gestaðelige. Ða ða apollonius
þæt gehyrde. he onfengc þam
mædenne to láre. & hire tæhte
swa wel swa he silf geleornode.
|
XXVI.
Then the maiden dreaded that she never again should
see Apollonius so quickly as she would , and went
then to her father, and said, "Thou good king,
doth it well please thee that Apollonius, who
through us to-day is enriched, should thus go
hence, and evil men come and rob him?" The king
said, "Well hast thou spoken; bid that there be
found for him where he may rest most honourably."
Then did the maiden as was ordered her, and Apollonius
accepted the dwelling that was assigned him, and
entered, thanking God who had not denied him royal
honour and comfort. But the maiden had an unquiet
night, inflamed with love of the words and songs
that she had heard from Apollonius; and she waited
no longer than it was day, but went as soon as
it was light, and sat before her father's bed.
Then said the king, "Dear daughter, why art thou
thus early awake?" The maiden said, "The accomplishments
which I heard yesterday awakened me: now, therefore,
I beseech thee that thou commit me to our guest
Apollonius for instruction." Then was the king
exceedingly delighted, and bade Apollonius be
fetched, and said to him," My daughter desireth
that she may learn from thee the happy lore that
thou knowest: and if thou wilt be obedient in
these things, I swear to thee by the powers of
my kingdom, that whatever thou hast lost at sea,
I will make it good to thee on land." When Apollonius
heard that, he received the maiden for instruction,
and taught her as well as he himself had learned.
|
|
XXVII.
Hyt gelamp ða æfter þisum. binnon
feawum tidum. þæt arcestrates se cyngc
heold apollonius hand on handa. & eodon swa
út on ðare ceastre stræte. Ða
æt nyhstan comon ðar gán ongean
hy þry gelærede weras & æþelborene.
þa lange ær girndon þæs
cyninges dohtor. hi ða ealle þry togædere
ánre stæfne gretton þone cyngc.
Ða smercode se cyng & heom to beseah &
þus cwæð. Hwæt is þæt
þæt ge me ánre stæfne
gretton. Ða andswerode heora án &
cwæð. We bædon gefirn þynre
dohtor. & þu us oft rædlice mid
elcunge geswænctest. forðam we comon
hider to dæg þus togædere. we
syndon þyne ceaster-gewaran. of æðelum
gebyrdum geborene. nu bidde we þe þæt
þu geceose þe ænne of us þrym.
hwilcne þu wille þe to aðume habban.
Ða cwæð se cyngc. Nabbe ge ná
gódne timan aredodne. min dohtor is nu
swiðe bisy ymbe hyre leornunge . ac þe
læs þe ic eow a leng slæce.
awritað eowre naman on gewrite & hire
morgen-gife. þonne asænde ic þa
gewrita minre dohtor. þæt heo sylf
geceose hwilcne eower heo wille. Ða didon
ða cnihtas swa. & se cyngc nám
ða gewrita & ge-inseglode hi mid his ringe
& sealde apollonio þus cweðende.
Nim nu láreow apolloni. swa hit þe
ne mislicyge. & bryng þinum lærincg-mædene.
Ða nám apollonius þa gewrita
& eode to ðare cynelican healle.
|
XXVII.
It happened then, after this, within a few hours,
that Arcestrates the king held Apollonius hand
in hand, and so went out into the street of the
city. Then at length there came walking towards
them three learned and noble men, who long before
had desired the king's daughter. These then all
three together, with one voice, greeted the king.
Then the king smiled, and looked on them, and
thus said: "Why is it that ye greet me with one
voice?" Then answered one of them and said: "We,
a long time ago, demanded thy daughter, and thou
often hast deliberately tormented us with delay:
therefore we come hither to-day thus together.
We are thy fellow-citizens, born of noble lineage:
now we beseech thee that thou choose thee one
of us three, which thou wilt have for thy son-in-law."
Then said the king: "Ye have not chosen a good
time: my daughter is now very busy about her learning;
but lest that I should always longer put you off,
write your names in a letter, and her dower; then
I will send the letters to my daughter, and she
herself shall choose which of you she will." Then
the young men did so, and the king took the letters,
and sealed them with his ring, and gave them to
Apollonius, thus saying: "Take now, Master Apollonius,
if it be not displeasing to thee, and bring them
to thy pupil." Then Apollonius took the letters,
and went to the royal hall.
|
|
XXVIII.
Mid þam þe þæt mæden
geseah apollonium. þa cwæð heo.
Láreow hwi gæst ðu ána.
Apollonius cwæð. Hlæfdige næs
git yfel wif. nim ðas gewrita ðe þin
fæder þe sænde & ræd.
Ðæt mæden nám & rædde
þara þreora cnihta naman ac heo ne
funde na þone naman þar on þe
heo wolde. Ða heo þa gewrita oferræd
hæfde. ða beseah heo to apollonio &
cwæð. Láreow. ne ofþincð
hit ðe gif ic þus wer geceose. Apollonius
cwæð. Na ac ic blissige swiðor þæt
þu miht ðurh ða láre þe
þu æt me underfenge. þe silf
on gewrite gecyðan hwilcne heora þu
wille. min willa is þæt þu ðe
wer geceose þar ðu silf wille. Ðæt
mæden cwæð. Eala láreow.
gif ðu me lufodest þu hit besorgodest.
Æfter þisum wordum heo mid modes ánrædnesse
awrát oðer gewrit & þæt
ge-inseglode & sealde apollonio. Apollonius
hit þa út bær on ða stræte
& sealde þam cynge. Ðæt gewrit
wæs þus gewriten. Ðu goda cyngc
& min se leofesta fæder. nu þin
mildheortnes me leafe sealde þæt ic
silf moste ceosan hwilcne wer ic wolde. ic secge
ðe to soðan þone forlidenan man
ic wille. & gif ðu wundrige þæt
swa scamfæst fæmne swa unforwandigendlice
ðas word awrát. þonne wite þu
þæt ic hæbbe þurh weax
aboden ðe náne scame. ne can þæt
ic silf ðe for scame secgan ne mihte.
|
XXVIII.
When the maiden saw Apollonius, then said she,
"Master, why goest thou alone?" Apollonius said:
"Lady * * * take these letters which thy father
sends thee, and read." The maiden took them, and
read the names of the three youths, but she found
not the name therein that she would. When she
had read over the letters, she then looked to
Apollonius, and said: "Master, will it not vex
thee if I thus choose a husband?" Apollonius said:
"No; but I shall much more rejoice that thou,
through the instruction which thou hast received
from me, canst thyself in writing show which of
them thou wilst. My will is that thou choose thee
a husband where thou thyself desirest." The maiden
said: "Alas, master! if thou didst love me, thou
wouldst be sorry at it." After these words, she,
with firmness of mind, wrote another letter, and
sealed it, and gave it to Apollonius. Apollonius
then carried it out into the street, and gave
it to the king. The letter was thus written. "Thou
good king, and my most beloved father, now that
thy tenderness hath given me leave that I myself
might choose what husband I would, I will say
to thee in sooth that I desire the shipwrecked
man: and if thou wonderest that so bashful a damsel
so boldly should write these words, then know
thou that I have through wax, which knoweth no
shame, declared to thee what I myself could not
for shame say to thee.'
|
|
XXIX.
Ða ða se cyningc hæfde þæt
gewrit ofer-ræd. þa niste he hwilcne
forlidenne heo némde. beseah ða to
ðam þrim cnihtum & cwæð.
Hwilc eower is forliden. Ða cwæð
heora án se hatte ardalius. Ic eom forliden.
Se oðer him &wirde and cwæð.
Swiga ðu. adl þe fornime þæt
ðu ne beo hál ne gesund. mid me þu
bóc-cræft leornodest. & ðu
næfre buton þare ceastre geate fram
me ne come. hwar gefore ðu forlidennesse.
Mid ði þe se cyngc ne mihte findan hwilc
heora forliden wære. he beseah to apollonio
& cwæð. Nim ðu apolloni þis
gewrit & ræd hit. eaðe mæg
gewurðan þæt þu wite þæt
ic nát. ðu ðe þar andweard
wære. Ða nám apollonius þæt
gewrit & rædde. & sona swa he ongeat
þæt he gelufod wæs fram ðam
mædene. his andwlita eal areodode. Ða
se cyngc þæt geseah. þa nám
he apollonies hand. & hine hwon fram þam
cnihtum gewænde & cwæð. Wást
þu þone forlidenan man. Apollonius
cwæð. Ðu goda cyning. gif þin
willa bið. ic hine wát. Ða geseah
se cyngc þæt apollonius mid rosan
rude wæs eal oferbræded. þa
ongeat he þone cwyde & þus cwæð
to him. Blissa blissa. apolloni. for ðam þe
min dohtor gewilnað þæs ðe
min willa is. ne mæg soðlice on þillicon
þingon nán þinc gewurðan
buton godes willan. Arcestrates beseah to ðam
þrým cnihtum & cwæð.
Soð is þæt ic eow ær sæde.
þæt ge ne comon on gedafenlicre tide
mynre dohtor to biddanne. ac þonne heo mæg
hi fram hyre láre geæmtigan þonne
sænde ic eow word.
|
XXIX.
When the king had read over the letter, then he
knew not what shipwrecked man she named. He looked
then to the three young men, and said: "Which
of you has been shipwrecked?" Then said one of
them, who was called Ardalius: "I have been shipwrecked."
The second answered him and said: "Be thou silent!
May disease consume thee, so that thou be neither
hale nor sound! With me thou didst learn book-knowledge,
and thou hast never gone from me without the gate
of the city. Where didst thou suffer shipwreck?"
When the king could not find which of them had
been shipwrecked, he looked at Apollonius, and
said: "Take thou, Apollonius, this letter, and
read it: it may easily chance that thou knowest
what I know not, thou who there wast present."
Then Apollonius took the letter and read; and
as soon as he discovered that he was beloved by
the maiden, his countenance all reddened. When
the king saw that, then took he Apollonius's hand,
and turned him a little from the young men, and
said, "Dost thou know the shipwrecked man?" Apollonius
said: "Thou good king, if it be thy will, I know
him." When the king saw that Apollonius was all
suffused with rose red, then understood he the
saying, and thus said to him: "Rejoice, rejoice,
Apollonius, because my daughter desireth that
which is my will. Verily in such things nothing
can take place without God's will." Arcestrates
looked to the three youths, and said: "It is true
what I before said to you, that ye came not in
proper time to request my daughter; but when she
can find leisure from her learning, then I will
send you word."
|
|
XXX.
Ða gewændon hie hám mid þissere
andsware. & arcestrates se cyngc heold for
ðon apollonius hand & hine lædde
hám mid him. na swilce he cuma wære
ac swilce he his aðum wære. Ða æt
nyxstan forlet se cyng apollonius hand. &
eode ána into ðam bure þar his
dohtor inne wæs & þus cwæð.
Leofe dohtor. hwæne hafast þu ðe
gecoren to gemæccan. Ðæt mæden
þa feol to hyre fæder fotum &
cwæð. Ðu arfæsta fæder.
gehyr þinre dohtor willan. ic lufige þone
forlidenan man ðe wæs þurh ungelymp
beswicen. ac þi læs þe þe
tweonige þare spræce. apollonium ic
wille. minne láreow. & gif þu
me him ne silst. þu forlætst ðine
dohtor. Se cyng ða soðlice ne mihte aræfnian
his dohtor tearas. ac arærde hi up &
hire to cwæð. Leofe dohtor. ne ondræt
þu ðe æniges þinges. þu
hafast gecoren þone wer þe me wel
licað. Eode ða ut & beseah to apollonio
& cwæð. Láreow apolloni.
ic smeade minre dohtor modes willan. ða arehte
heo me mid wope betweox oðre spræce.
þas þingc þus cweðende.
Ðu geswore apollonio. gif he wolde gehirsumian
minum willan on láre. þæt þu
woldest him ge-innian swa hwæt swa seo sæ
him ætbræd. nu for ðam þe
he gehyrsum wæs þinre hæse &
minum willan. ic for æfter him * * * *
|
XXX.
Then they returned home with this answer, and Arcestrates
the king continued holding Apollonius's hand;
and led him home with him; not as if he were a
stranger, but as if he were his son-in-law. Then
at last the king let go Apollonius's hand, and
went alone into the chamber wherein his daughter
was, and thus said: "Dear daughter, whom hast
thou chosen to thee for mate?" The maiden then
fell at her father's feet, and said: "Thou kind
father, hear thy daughter's will. I love the shipwrecked
man who was betrayed by misfortune: but lest thou
be in doubt of that speech, I desire Apollonius
my master, and if thou wilt not give me to him,
thou forsakest thy daughter." The king then in
sooth could not endure his daughter's tears, but
raised her up, and said to her: "Dear daughter,
dread thou not for anything; thou hast chosen
the man that well pleaseth me." He then went out
and looked at Apollonius, and said: "Master Apollonius,
I have inquired into the desire of my daughter's
mind, when she related to me with weeping, among
other speech, these things, thus saying: "Thou
sworest to Apollonius, if he would obey my will
in teaching, that thou wouldest make good to him
whatever the sea took from him. Now, since he
has been obedient to thy command and my will...{Lost
text}
|
|
XXXI.
Ða wæs hyre gecyd þe ðar ealdor
wæs. þæt þar wære
cumen sum cyngc mid his aðume & mid his
dohtor mid micclum gifum. Mid þam þe
heo þæt gehirde. heo hi silfe mid
cynelicum reafe gefrætwode. & mid purpran
gescridde. & hire heafod mid golde & mid
gimmon geglængde. & mid micclum fæmnena
heape ymbtrimed. com togeanes þam cynge.
Heo wæs soðlice þearle wlitig.
& for ðare micclan lufe þare clænnesse.
hi sædon ealle þæt þar
nære nán dianan swa gecweme swa heo.
|
XXXI.
Then was made known to her who was chief there,
that there was a king come, with his son-in-law
and with his daughter, with great gifts. When
she heard that, she adorned herself with a royal
robe, and clothed herself with purple, and decorated
her head with gold and with gems, and, surrounded
by a large assemblage of damsels, came towards
the king. She was indeed exceedingly beautiful,
and, for her great love of purity, they all said
that there was no Diana so estimable as she.
|
|
XXXII.
Mid þam þe apollonius þæt
geseah. he mid his aðume & mid his dohtor
to hyre urnon & feollon ealle to hire fotum.
& wénde þæt heo diana wære
seo giden for hyre micclan beorhtnesse & wlite.
Ðæt hali ern wearð ða geopenod.
& þa lac wæron in-gebrohte. &
apollonius ongan ða sprecan & cweðan.
Ic fram cildhade wæs apollonius genémnod.
on tirum geboren. mid þam þe ic becom
to fullon andgite. þa næs nán
cræft ðe wære fram cyncgum began
oððe fram æðelum mannum þæt
ic nu cuðe. ic arædde antiochus rædels
þæs cynges. to þon þæt
ic his dohtor underfenge me to gemæccan.
ac he silfa wæs mid þam fúlestan
horwe þar to geþeod. & me þa
sirwde to ofsleanne. Mid þam þe ic
þæt forfleah. þa wearð ic
on sæ forliden. & com to cyrenense.
ða underfengc me arcestrates se cyngc mid
swa micelre lufe. þæt ic æt
nyhstan ge-earnode þæt he geaf me
his acænnedan dohtor to gemæccan.
Seo fór ða mid me to onfonne minon
cyne-ríce. & þas mine dohtor
þe ic beforan ðe diana geandweard hæbbe
acænde on sæ & hire gast alet.
Ic þa hi mid cynelican reafe gescridde.
& mid golde & gewrite on ciste alegde.
þæt se þe hi funde hi wurðlice
bebirigde. & þas mine dohtor befæste
þam mánfullestan mannan to fedanne.
Fór me þa to egipta lande feowertene
gear on heofe. ða ic ongean com. þa
sædon hi me þæt min dohtor wære
forðfaren. & me wæs min sar eal
ge-edniwod.
|
XXXII.
When Apollonius saw that, he with his son-in-law
and with his daughter ran to her, and all fell
at her feet, and thought that she was Diana the
goddess, for her great brightness and beauty.
The holy house was then opened, and the offerings
were brought in, and Apollonius began then to
speak and say: "I from childhood was named Apollonius,
born in Tyre. When I came to full understanding,
there was no art that was cultivated by kings
or noblemen that I knew not. I interpreted the
riddle of Antiochus the king, to the end that
I might receive his daughter to wife; but he himself
was associated with her in the foulest pollution,
and then laid snares to slay me. When I fled from
them, then I was wrecked at sea, and came to Cyrene;
then Arcestrates the king received me with so
great love, that I at last merited so that he
gave me his own daughter to wife. She then went
with me to receive my kingdom, and this my daughter,
whom I, before thee, Diana, have present, gave
birth to at sea, and resigned her spirit. I then
clothed her with a royal robe, and, with gold
and a letter, laid her in a coffin, that he who
might find her should worthily bury her, and committed
this my daughter to a most wicked man to support.
I then journeyed to the land of Egypt fourteen
years in mourning: when I returned, they told
me that my daughter was dead, and my pain was
all renewed to me."
|
|
XXXIII.
Mid þam þe he ðas þingc eal
areht hæfde. arcestrate soðlice his
wíf up arás & hine ymbclypte.
Ða niste na apollonius ne ne gelifde þæt
heo his gemæcca wære ac sceaf hi fram
him. Heo ða micelre stæfne clipode &
cwæð mid wope. Ic eom arcestrate þin
gemæcca. arcestrates dohtor þæs
cynges. and þu eart apollonius min láreow
þe me lærdest. þu eart se forlidena
man ðe ic lufode. na for galnesse ac for wisdome.
hwar is min dohtor. He bewænde hine þa
to thasian & cwæð. þis heo
is. & hig weopon ða ealle & eac blissodon.
& þæt word sprang geond eal þæt
land þæt apollonius se mæra
cyngc hæfde funden his wif. & þar
wearð ormæte blis. & þa organa
wæron getogene. & þa biman geblawene.
& þar wearð bliðe gebeorscipe
gegearwod betwux þam cynge & þam
folce. & heo gesette hyre gingran þe
hire folgode to sacerde. & mid blisse &
heofe ealre þare mægðe on efesum
heo fór mid hire were & mid hire aðume
& mid hire dohtor to antiochian. þar
apollonio wæs þæt cyne-ríce
gehealden. fór ða siððan to
tirum & gesette þar athenagoras his
aðum to cynge. fór ða soðlice
þanon to tharsum mid his wífe &
mid his dohtor & mid cynelicre firde. &
het sona gelæccan stranguilionem and dionisiaden.
& lædan beforan him þar he sæt
on his þrim-setle.
|
XXXIII.
When he had related all these things, Arcestrate,
his wife, rose up and embraced him. Apollonius
then neither knew nor believed that she was his
wife, but shoved her from him. She then with loud
voice cried, and said with weeping: "I am Arcestrate
thy wife, daughter of Arcestrates the king; and
thou art Apollonius my master, who didst teach
me; thou art the shipwrecked man that I loved,
not for lust, but for wisdom. Where is my daughter?"
He turned himself then to Tharsia, and said: "This
is she." And they all wept and also rejoiced.
And the story ran through all that land that Apollonius
the great king had found his wife; and there was
infinite joy, and the organs were played, and
the trumpets blown; and there was a joyful feast
prepared between the king and the people; and
she (Arcestrate) placed her young damsel who attended
her, as priestess; and with joy and weeping of
all the province of Ephesus, she went with her
husband, and with her son-in-law and with her
daughter, to Antioch, where the kingdom was reserved
for Apollonius. He went from thence to Tyre, and
there established Athanagoras his son-in-law as
king; went thence to Tharsus with his wife and
with his daughter, and with a royal train, and
immediately ordered Stranguilio and Dionysias
to be seized and led before him where he sat on
his throne.
|
|
XXXIV.
Ða ða hi gebrohte wæron. þa
cwæð he beforan ealre þare gegaderunge.
Ge tharsysce ceaster-gewaran. cweðe ge þæt
ic apollonius eow dide æfre ænigne
unþanc. Hi ða ealle ánre stæfne
cwædon. We sædon æfre þæt
þu ure cyng & fæder wære
& for ðe we woldon lustlice sweltan. forðam
þe þu us alysdest of hungre. Apollonius
þa cwæð. Ic befæste mine
dohtor stranguilionem & dionisiade & hi
noldon me þa agifan. Ðæt yfele
wif cwæð. Næs þæt
wel hlaford þæt þu silf aræddest
þa stafas ofer hire birgene. Ða clipode
apollonius swiðe hlude & cwæð.
Leofe dohtor thasia. gif ænig andgit sy
on helle. læt þu þæt cwic-suslene
hús. & gehir ðu ðines fæder
stæfne. Ðæt mæden ða
forð-eode mid cynelicum reafe ymbscrid &
unwreah hire heafod & cwæð hulde
to þam yfelan wífe. Dionisia hál
wes þu. ic grete þe nu of helle geciged.
Ðæt forscildgode wíf þa
eallum limon abifode. þa ða heo hire
on-locode. & ceaster-gewaru wundrode &
blissode. Ða het thasia beforan gelædan
theophilum dionisiades gerefan & him to cwæð.
Theophile. to þon þæt þu
ðe gebeorge. sege hluddre stæfne. hwa
ðe hete me ofslean. Se gerefa cwæð.
Dionisia min hlæfdige. Hwæt seo burh-waru
þa gelæhton stranguilionem & his
wíf & læddon út on ða
ceastre & ofstændon hi to deaðe
& woldon eac theophilum ofslean ac thasia
him þingode & cwæð. Buton
þes man me þone first forgeafe þæt
ic me to gode gebæde. þonne ne become
ic to þissere are. Heo ræhte þa
soðlice hire handa him to & het hine gesund
faran. & philothemian þare forscildgodan
dohtor thasia nám to hyre. Apollonius þa
soðlice forgeaf þam folce micele gifa
to blisse & heora weallas wurdon ge-edstaðelode.
He wunode þa þar six monðas &
fór siððan on scipe to pentapolim
þare cireniscan birig & com to arcestrates
þam cynge. & se cyng blissode on his
ylde þæt he geseah his nefan mid hire
were. Hi wunodon togædere án gear
fullice & se cyning siððan arcestrates
fulfremedre ylde forðferde betwux him eallum.
& becwæð healf his ríce apollonio
healf his dohtor.
|
XXXIV.
When they were brought, then said he before all
the assembly: "Ye citizens of Tharsus, say ye
that I, Apollonius, ever did you any injury?"
They all with one voice said: "We said always
that thou wert our king and father, and for thee
we would gladly die, because thou redeemedst us
from famine." Apollonius then said: "I entrusted
my daughter to Stranguilio and Dionysias, and
they would not restore her to me." That wicked
woman said: "Did you, my lord, not really read
the letters over her sepulchre?" Then Apollonius
called very loud, and said: "Dear daughter Tharsia,
if there be any understanding in hell, leave thou
that house of torment, and hear thou thy father's
voice." The maiden then came forth, clad in a
royal robe, and uncovered her head, and said aloud
to the wicked woman: "Dionysias, hail to thee!
I now greet thee, called from hell." The guilty
woman trembled then in all her limbs when she
looked on her, and the townsfolk wondered and
rejoiced. Then Tharsia commanded Theophilus, the
steward of Dionysias, to be led before her, and
said to him: "Theophilus, in order to save thyself,
say, with loud voice, who commanded thee to slay
me." The steward said: "Dionysias, my lady." Whereupon
the townspeople seized Stranguilio and his wife,
and led them out into the city, and stoned them
to death, and would also slay Theophilus; but
Tharsia interceded for him, and said: "But that
this man granted me the time to pray to God, I
should not have come to this honour." She then
truly extended her hand to him, and bade him go
in safety; and Philothemia, the daughter of the
accused, Tharsia took to her. Apollonius then,
indeed, gave the people great gifts to rejoice
them, and their walls were reestablished. He then
dwelt there six months, and went then in a ship
to the Cyrenian town Pentapolis, and came to Arcestrates
the king: and the king rejoiced in his old age
that he saw his granddaughter with her husband.
They remained together one year entire; and the
king Arcestrates then departed in ripe old age
among them all, and bequeathed half his kingdom
to Apollonius, half to his daughter.
|
|
XXXV.
Ðisum eallum ðus gedonum. eode apollonius
se mæra cyngc wið ða sæ. þa
geseah he þone ealdan fiscere þe hine
ær nacodne underfengc. þa het se cyngc
hine færlice gelæccan & to ðare
cynelican healle gelædan. Ða ða
se fiscere þæt geseah þæt
hine þa cæmpan woldon niman. þa
wénde he ærest þæt hine
man scolde ofslean. ac mid þam þe
he com into ðæs cynges healle. þa
het se cyningc hine lædan to-foran þare
cwéne & þus cwæð. Eala
þu eadige cwén. þis is min
tacenbora þe me nacodne underfenc &
me getæhte þæt ic to þe
becom. Ða beseah apollonius se cyng to ðam
fiscere & cwæð. Eala wel-willenda
ealda. ic eom apollonius se tirisca þam
þu sealdest healfne þinne wæfels.
Him geaf ða se cyngc twa hund gildenra pænega
& hæfde hine to geferan þa hwíle
þe he lifede.
|
XXXV.
All these things being thus done, Apollonius the
great king went towards the sea, when he saw the
old fisherman who had formerly received him naked.
Then the king ordered him to be suddenly seized
and led to the royal hall. When the fisherman
saw that the soldiers would take him, then he
thought at first that they were to slay him; but
when he came into the king's hall, then the king
ordered him to be led before the queen, and thus
said: "O thou happy queen! this is my benefactor,
who received me naked, and directed me so that
I came to thee." Then Apollonius looked to the
fisherman, and said: "O benevolent old man! I
am Apollonius the Tyrian, to whom thou gavest
half thy coat." Then the king gave him two hundred
pence in gold, and had him as a companion the
time he lived.
|
|
XXXVI.
Hellanicus eac þa to him com se him ær
cydde hwæt antiochus cync be him gedemed
hæfde. & he cwæð to þam
cynge. Hlaford cyng. gemun hellanicus þinne
þeow. Ða genám hine apollonius
be þare hande & arærde hine up
& hine cyste & hine weligne gedide &
sette hine him to geferan. Æfter eallum
þisum apollonius se cyngc sunu gestrynde
be his gemæccan. þone he sette to
cynge on arcestrates cyne-ríce his ealde-fæder
& he sylfa wel-willendlice lifede mid his
gemæccan seofon & hund-seofonti geara
& heold þæt cyne-ríce on
antiochia & on tyrum & on cirenense. and
he leofode on stilnesse & on blisse ealle
þa tíd his lifes æfter his
earfoðnesse. and twa bec he silf gesette be
his fare. & áne asette on ðam temple
diane oðre on bibliotheca.
|
XXXVI.
Hellanicus also then came to him, who had before
announced to him what king Antiochus had decreed
concerning him; and he said to the king: "Lord
king, remember Hellanicus thy servant." Then Apollonius
took him by the hand, and raised him up and kissed
him, and made him wealthy, and placed him as companion
to him. After all this, Apollonius begat a son
by his consort, whom he established as king in
the kingdom of Arcestrates his grandfather; and
he himself lived lovingly with his consort seventy-seven
years, and held the kingdom in Antioch, and in
Tyre, and in Cyrene. And he lived in quiet and
in bliss all the time of his life after his hardship;
and two books he himself composed concerning his
adventure, and set one in the temple of Diana,
the other in the library.
|
|
XXXVII.
Her endað ge wea ge wela apollonius þæs
tiriscan. ræde se þe wille. and gif
hi hwa ræde. ic bidde þæt he
þas awændednesse ne tæle. ac
þæt he hele swa hwæt swa þar
on sy to tale.
|
XXXVII.
Here endeth both the woe and the weal of Antiochus
the Tyrian: read it who will; and if any one read
it, I beg that he blame not the translation, but
that he conceal whatever may be therein blameworthy.
|
|