Folkeboken
Judas - hele teksten fra
1687-utgaven
En kort oc merckelig Historia / Om den
slemme oc forgiftige Forrædere JUDAS / Hans Afkom
/ Fødsel oc Leffnet / oc hvad for Synder hand haffver
bedreffvet i denne Verden fra hans Opvæxt indtil
hand blef Christi Apostel.
Prentet Aar 1687
Det første Capittel.
Om Iudæ Affkom oc Fødsel til denneVerden / oc
hvorledis hans Forældre skilde sig aff med hannem.
DEr skriffvis udi de gamle Lære-Fædris Historier
/ udi den Tid GUds eenbaarne Søn hafver annammet vor
Menniskelige Natur paa sig / da boede der en Mand udi Ierusalem
/ ved Naffn Ruben / udaff Isaskars Slect / hand hafde en Qvinde
ved Naffn Liboria / som var oc aff den samme Affkom / en Nat
som hun laa hos hendis Hoszbonde efter Ectefolckis skik oc
visz / hende det sig saa at hun kom udi en saare underlig
Drøm udi Søfne af hvilcken hun bleff offvermaade
meget bedrøffvet oc forskrecket / oc sagde til hendis
Hoszbonde.
O kiere Mand jeg hafver drømt
saare underlig / hvorledis jeg skal føde en Søn,
oc formedelst hannem skal all vor Slect oc Affkom blifve forarget.
Da sagde Ruben hendis Hoszbonde til hende / du skalt intet
acte om Drømme / de hafve intet at betyde / der mand
kand giøre sig nogen Tancke om andet enn Løgn
oc Finantzeri. Liboria sagde til hannem igien / er det saa
at jeg er fructsommelig med en Mandskiøn eller Drengebarn
/ da kand jeg aldrig bliffve [s. 111] glad for denne Aarsage
/ at jeg veed da visseligen at min Drøm er sand / thi
mig er en underlig Siun for kommen hvilcken jeg kand ikke
forgætte før jeg faar det Foster at see / som
jeg nu bær under mit Hierte / oc skal til denne Verden.
Der nu Tiden kom at hun skulde føde / da føde
hun en ung Søn / der hun det saae / da blef hun meget
meere forskrecket end som tilforn / hendis Mand bleff ocsaa
gandske bedrøfvet / oc troede nu visseligen den Drøm
at være Sanden / hvilcken hans Hustru hannem tilforn
hafde kundgiort / oc viste nu aldrig Raad / hvorledis de med
Lempe kunde dempe deris store Synd oc Sorrig dennem om samme
Barn formeedelst Drøm var kundgiort. Da hafde de udi
sinde at ville omkomme det / da finge de alligevel udi Sinde
paa det sidste / at de icke selfver vilde myrde deris eget
Kiød oc Blod / men heller komme det fremmede paa Hænder
/ gick saa hen paa det sidste oc giorde et lidet Skrin / oc
lod det vel bebinde oc forvare / saa at der aldelis ingen
Vedske kunde komme der ind / oc der udi lagde fornefnde Barn
oc sette det saa udi Søen / oc lod det flyde bort /
udi den Act oc Meening / at hand intet andet her på
Iorden skulde nogen Tid bedriffve.
[s. 112]
Det Andet Capittel.
Hvorledis at dette Barn bleff funden oc opfostret hos Dronningen
paa Landet / oc hvad hand i sin Opvæxt bedreff.
DEr nu dette Skrin med forskreffne Barn kom udi Søen
/ falt der en hastig Vind paa oc dreff saa længe / indtil
det kom under en Øe som heder Skariot / hvor udaff
den erlig Mand fick sit Naffn at hand bleff kaldet Iudas Skariot:
Samme Tid var Kongen af Landet paa samme Øe med sit
Folck / oc samme Konge hafde aldrig nogen Børn aflet
med sin Dronning / oc derfor var hand ilde tilfreds. Nu hende
det sig saa / at samme Dronning var oc med paa forscreffne
Øe / oc vaar udgangen med sine Iomfruer imod Søen
at forlyste sig allevegne der omkring saa bleff hun forskrefne
Skrin self vaer / hvor det kom flydendis i Vandet / der hun
dette saae befoel hun strax sine Tienere / at de skulle forskaffe
det til Landet / hvilket ocsaa skede / der hun det fik lod
hun det strax opbryde / da fand hun fornefnde Barn der udi
/ endda lefvendis / thi den skulle icke druckne som henge
skulle / hvor aff Dronningen glæde sig storligen / der
hun saae det var et Drenge-Barn / oc sagde: O hafde jeg saadant
et Drenge-Barn / som var [s. 113] født af mit Lif /
da hafde jeg icke behoff at sørge fore / at en Fremmet
skulle besidde Riget oc Regimentet efter min Herris Død
oc Afgang / om jeg hannem skulle ofverlefve. Saadanne Tancker
oc adskillige Ord brugte Dronningen tit oc ofte med sine Iomfruer
/ paa det sidste obenbaret hun sig for dem hvad hendis Tancker
oc Hiertelav var / som var / at hun stillet sig an / som hun
var siuglig / oc naar Tiden vaar forløben / da ville
hun legge sig udi Barselseng med samme Barn / ligesom hun
hafde selff født det til Verden / oc udi midler Tid
ville hun holde en Amme der til / som det kunde føde
oc opfostre. Dette Raad bevilgede oc samme hendis Iomfruer
som med hende der tilstede var / oc lofvede hende. Der dette
Raad nu saaledes var besluttet / varede det icke længe
/ at Kongen fick bud oc Tidender at hans Dronning var blefven
fructsommelig / aff saadan Budskab glæde hand sig /
icke alleeniste selff / men disligeste ocsaa hands gandske
Raad med hannem / at de kunde faa en ret Arffving til Riget.
Der nu Tiden var forløben / at hun skulde føde
/ da fødde hun hendis Foster (qvantzvjs) da fick Kongen
saadan Tidender / at hans Dronning hafde en ung Søn
/ hvad Kongen icke glæde [s. 114] sig før / da
glæde hand sig da meget meere / oc det gandske Folck
med hannem / dette Barn lod Kongen oc Dronningen gifve Nafn
oc lod kalde hannem Iudas / thi hun tænckte vel at hand
var kommen fra Iødeland / effterdi hun saae hand kom
flydendis aff det Vand som løber aff Iudæa /
siden holt Herrerne en stor samqvem oc Verdskab tilsammen
/ som det sig udi en Kongelig Gaard retteligen burde oc tilhørde
/ nogen Tid der efter hende det sig saa / at GUd i Himmelen
begafvede samme Dronning med Lifsens Fruct / saa at hun blef
fructsommelig ved Kongen / der nu 40 Uger vare forløbne
/ da fødde hun en ung Søn / hvilcken Dronningen
meget bedre behagede / end den Tid tilforn / hun fandt den
anden / denne Kongens Ecte-Søn / ocsaa denne Iudas
de bleffve tilsammen opføde ligesom de hafde været
kiødelig Brødre / hvilket Iudas icke andet viste
/ end han var Kongens Ecte Søn / men dog var der alligevel
en stor skilsmis imellem dennem / Kongens Ecte-Søn
var af Kongelig Blod oc Herrestamme / men Iudas var fød
af fattige Almues Folck / disligeste var oc Kongens Søn
meget meere skiønnere / icke alleniste paa Skabningen
/ men ocsaa udi Dyd oc Fromhed / saa at hand af alle [s. 115]
Mennisker hafde et got Held oc Yndest / men Iudas øfvede
sig stedse oc altid udi Skalckhed oc Ondskab / saa at ingen
kunde lide hannem / oc naar hand saae sin Fordel / slog hand
Kongens Søn tit oc offte paa Munden / oc giorde hannem
megen Fortred. Engang som hand nu saaledis slog hannem / kom
Dronningen til maade der ved / oc saae hvorledis hand bar
sig ad med hendis rette Ecte-Søn / som hun hafde gaaet
i Døden fore / hvilcket Dronningen storligen fortrød
/ oc slog Iudas igien / oc sagde af uberaad Hue oc vred Sind
til hannem O du Findeling eller Hittebarn / hvad lader du
dig tycke / meen du at du ville fortrycke eller fordriffve
min Søn / som er ret Ectefød / der kiender jeg
dig alt forringe til / at du enten skalt støde eller
slae et Konge-Barn / der Iudas det hørde / oc fornam
at hand var et Hittebarn / oc icke Kongens Ecte-Søn
/ da kunde hand icke længer skiule sit skelmiske Hierte
/ men lod der Dieffvelen faa ret første Mact med sig
/ saa hand der bedref sit første Mord oc slog Kongens
Søn ihiel.
[s. 116]
Det tredie Capittel.
Hvorledis at Iudas rømde hemmelig bort / oc kom til
Ierusalem oc bleff Pilati Tienere.
DEr nu Iudas hafde bedrefvet dette skendelig Mord imod Kongens
Ecte-Søn / rømde hand bort af Landet oc kom
udi et Skib / hvilcket hand kom fremdelis med til Ierusalem
udi Iødeland / samme Tid var Pilatus Landsdommere /
hannem gaff Iudas sig til / oc begierede hans Tieniste / oc
tiente hannem saa lenge at hand fick hannem meget kier / icke
for sin Dyd oc Fromheds skyld / men for hans Skalckhed / oc
Skelmeri skyld / derfor var hand hannem meget gunstig / thi
de vare Mordere oc Skalcke baade / paa det sidste giorde hand
hannem til sin næste Tienere / oc til en Regentere offver
alle andre hans Tienere / saa at hvad hand befoel dem at giøre
/ det giorde de.
Det Fierde Capittel.
Hvorledis at Iudas kom ind udi sin Faders Have / oc hvorledis
hand slog sin egen Fader ihiel.
DEtte viste nu Iudas vel / at Ruben var en god Mand / oc boede
dernæst op til som Pilatus hand boede / saa at begge
deris Gaarde grenszet indtil hverandre / nu hende det sig
saa en gang / som Pilatus stod i sit eget Huus / oc gick oc
spatzerede paa sit Pallatz / oc saae igiennem Vinduerne ind
udi Rubens Hafve / der saae hand et Træ henge fult med
Æble / hvilcket hand fick stor Lyst oc Attraa til /
oc sagde ved sig selff: O hafde jeg en listig oc behendig
Svend / som med Lempe kunde forskaffe mig nogle af de samme
Eble oc Fruct / da vilde jeg være hannem til Vilie igien
for saadan fin Tieniste oc Umage. Der hand nu saaledis ved
sig self hafde givet sin Meening tilkiende der / da stod hans
tro Svend icke langt der fra oc hørde sin Herris Begiering,
oc hand traadde frem til sin Herre / oc sagde: Herre / I bekymrer
Eder for de Eble / siger mig om det er eders Alvore / at I
ville styre eders Lyst paa denne Fruct / som er i denne gamle
Mands Haffve / den vil jeg vel forskaffe eder / jeg vil gaa
hen oc stige der ind / oc hente saa megen Fruct / at I skulle
styre eders Lyst paa / med saadant et trodsigt Hierte oc Sind
/ gick Iudas hen oc kom i sin Faders Haffve / hannem dog u-vitterlig
/ oc kløff udi Træet / giorde der oc stor Skade
/ icke alleeniste paa Fructen hand stal / men hand skamferede
oc brød Grenene meget skendelige / saa at hans Fader
hørde det ind i sit Huus / gick derfore ud i Haffven
til hannem / oc sagde: Min Ven / hvorledis est du kommen der
til / at du saa dristeligen uden Forlof / er kommen hid ind
udi min Hafve / oc giør mig saadan en skade / endog
Fructen der du stiel oc hafver stollet / den skøtter
jeg intet om / men at du skamferer mig mine Træer /
som jeg udi flere Aaringer kunde hafve Gaffn aff / det giør
mig gandske ont udi mit Hierte / oc fortryder mig i mit gandske
Sind / jeg hafver aldrig giort dig eller nogen af dine den
mindste Skade eller Fortred / derfore kand ieg icke vide af
hvad Aarsage du mig saadan Trotzighed beviser / men Iudas
stod stille udi Træet oc gaf mange onde Ord fra sig
igien / besynderlig der hand kom ned paa Iorden / da ofverskende
hand sin gamle fattige Fader / som Skalcke pleyer at giøre
/ med mange uqvems Ord / som hver kand betencke hvad en Skalcke-Art
pleyer at udrette / hans fattige Fader forsvaret sig med Sactmodighed
/ hvilcket den slemme Skalck fortrød til det verste
/ oc tog en Steen oc slog til sin Fader med / saa at hans
Fader døde af samme Slag.
Det Femte Capittel.
Hvorledes Iudas siger Pilato / hvad hannem er vederfaret udi
Rubens Haffve.
DEr effter at denne forgifftige oc slemme Forrædere
Iudas haffde bedreffvet dette fornefnde ynckelige Mord imod
sin egen legemlig oc kiødelig Fader / dog hand det
icke viste / gik hand strax ind til Pilatum igien / da tilspurde
hans Herre hannem / om hand hafde Fructen med sig som hand
lofvede sig at ville hente / eller oc hvad hannem var kommen
til Mode / men hand kom saa sorrigfuld igien / Iudas begynte
at sige hvorledis at der kom en gammel Mand udi Hafven til
hannem / oc hand gaff hannem onde Ord / som hand hafde got
Skel til / den samme Mand / sagde Iudas / trættede jeg
saa lenge med / at jeg icke lenger kunde fordrage hans skends
Ord / men udi min Hastighed / kiere Herre tog jeg en Steen
oc slog hannem med / hvor udaff hand strax nedfalt oc døde.
Der Pilatus det hørde / forfærdedis hand / dog
icke af Hiertet / men spurde hannem om der var nogen som saae
det / at du slog hannem / Iudas sagde: ney Herre ingen saae
det. Da sagde Pilatus til hannem / da vær ickun ved
et frit Mod / [s. 120] for din Tieniste skyld som du mig her
til bevist hafver / vil jeg hielpe dig at du skalt ingen Nød
lide / men ingen hafver seet det vil jeg dølle med
dig / at dig intet Ofverfald eller Skade skal skee. Effter
saadan Medhold hand fik / blef hand jo længer jo slemmere
/ saa hand aldrig skøtte hvad hand giorde.
Det siette Capittel.
Hvorledis Iudas fick sin egen Moder til Ecte / oc bleff paa
det sidste kiendt aff hende / oc hvorledis hand bleff Christi
Apostel.
DEr nu Rubens Hustru kom udi Hafven oc fandt der hendis
Mand liggendis død / da jamrede hun oc gaff sig bitterlig
/ som hun vel motte / da gick hun ind til Pilatum / oc klaget
for hannem hendis Nød / oc den store Hiertesorrig som
hende var nu ofverkommen / oc sagde hannem hvorledis hendis
Mand laae udi hendis egen Haffve ynckeligen myrdt oc omkommet
/ beklaget hun / at hun icke viste hvem ham saa yncklig hafde
taget af dage / det var hendis første Hiertesorrig
/ da sagde Pilatus til hende: Ia Qvinde / eders klagemaal
hafver ieg vel hørt oc forstaaet / oc giør mig
ont at min Naboe den fromme [s. 121] Mand skulle saa ynckeligen
slippe hen / men hvad kand jeg giøre her udi / jeg
kand eder ingen gode Raad vide / uden saa var at I viste tilvisse
hvem hans Banemand hafver været / kand I fly mig det
at vide / saa vil ieg hielpe eder saa meget / som mig mueligt
kand være / oc lade Eder faa Ræt offver hannem
/ før tør I icke komme til mig der om / med
saadan tynd Beskedning / maatte den arme bedrøffvede
Qvinde gaa fra hannem igien.
En Tid lang her effter der altingest
var stille oc her blef icke meere omtalet / da gick Pilatus
hen til samme Encke / oc bød sig villigen til under
et falskt skin / at ville være hendis Forsvar / oc udi
fremtiden forsiune hende med et got Giftermaal dersom hun
ellers ville betro hannem der til / hand lofvede hende vel
got med Munden / men dog intet af Hiertet / der hand nu saaledis
tit oc ofte hafde lofvet hende / at hand ville forsiune hende
med en frommer Mand igien / da bevilgede hun paa det sidste
hans Begiering / der Pilatus nu hafde faaet hendis Ia oc Minde
der til / som skreffvet staar / da kundgiorde hand sin Tienere
Iudas det / hvorledis hand vilde forskaffe hannem den rige
Encke / hvoraff den Forrædere Iudas glæde sig
storligen oc tænckte [s. 122] / kand jeg komme til saadan
Eyedom / da maa ieg vel med Sandhed sige / at jeg udi en god
stund kom hid til saadan en Hoszbond / jeg maa vel sige mig
at haffve en ret Skalke Lycke / i det at jeg saa kand igiennem
gaa alt det Skelmeri som jeg hafver bedrefvet oc dagligen
bedrifver / gaar det for sig / da vilde jeg ey længer
være en Svend / men maa blive en Herre med Tiden / Pilatus
blef hart ved sit Forsæt / oc lod intet af før
hand hafde kommet det saa vit / at hun tog Iudas til sin Ecte
Hoszbond / der hand nu hafde faaet Encken / begynte hand et
uskickeligt Lefnet med sveren oc banden / men den arme Quinde
kunde icke stille sin store Hierte-Sorrig / men jamrede sig
hver Dag jo meere oc meere / den Erlige Fuel Iudas tilspurde
hende tit oc offte / hvad Aarsage der var til at hun saa stedse
oc idelig sørgede / hun dølgede det lang tid
for hannem / oc vilde intet sige hannem det / da lod hand
icke af at spørge oc friste hende før hun endelig
maatte sige hannem det / da begynte hun at sige til hannem
/ jeg maa vel baade sørge oc græde oc sige med
en god Samvittighed / mig at være den u-lyksaligste
Quinde / som nogensteds kand findis paa Iorden / først
/ fordi at jeg haffver icke født uden et eeniste [s.
123] Barn til denne Verden / strax det var født / da
maatte jeg legge det udi et Skrin / oc sette det udi Søen
/ oc lade det flyde hen for Vind oc Vofve / for den Ondskab
skyld mig om hannem blef kundgiort / den anden Sorrig som
jeg haffver / er at min Mand som jeg haffde tilforn / kom
mig saa skendelig fra / at jeg icke veed hvem eller hvorledis
hand bleff ihielslagen / men den tredie Sorrig / som jeg endnu
hafver / den gaar mig meget meere til Hiertet end nogen af
de andre to / som jeg nu hafver sagt dig / som er / at jeg
nu etter min Mands skendelige Affgang ville hafve været
Encke / oc dette imod min Villie er jeg bleffven ofvertalt
af Dommeren Pilato / at jeg skulde tage ved dig / det er allerstørste
som jeg fortryder / thi jeg hafver nu en bange oc urolig Samvittighed
/ der nu Iudas hørde at hun talede om dette Barn /
som hun tilforn hafde udkast / da begynte Iudas at tæncke
paa de Ord / som Dronningen hafde sagt til hannem at hand
var et Hitte-Barn / oc tilspurde hende hvor eller i hvad hun
fornefnde Barn hafde kast / dette begynte hun at sige for
hannem altsammen fra Begyndelsen oc til Enden / saa at Iudas
vel kunde forstaa udaff hendis [s. 124] Ord / at hand var
det samme Barn / som hun haffde udkast.
Nu begynte hans Samvittighed at vogne
/ nu ofvertænckte hand den store Synd oc Sorrig som
hand fra sin Barndom indtil nu bedrefvet hafver / først
udi det at hand hafde bedrefvet dette skendelige Mord imod
Kongens Søn / hvilken hannem lod opføde / for
det andet at hand hafde slaget sin egen Legemlige Fader ihiel
/ for det tredie at hand nu hafde bedrefvet den slemme Synd
oc Blodskam med sin egen kiødelig Moder / der hand
nu saaledis haffde begrundet disse slemme Synder oc Laster
begynte hand paa det sidste at aabenbare sig for hende / oc
at sige hende at hand var dette samme Barn / som hun tilforn
haffde udkast i Vandet oc lod flyde bort / der hun dette hørde
/ da gick hende denne Sorrig meget meere til Hiertet end nogen
aff de andre / at hun saa skendelig hafde bedrefvet den slemme
Synd oc Ondskab med hendis egen Legemlige Søn / nu
var det udi den Tid at GUDS Søn gick her paa Iorden
/ oc forkyndede Mennisken at de formedelst en alvorlig Poenitentze
kunde bekomme GUds Naade oc Venskab / i hvor store deris synder
end vare / hannem kom hun udi Hu / oc sagde til Iudas / [s.
125] efterdi du est det slemme Menniske / som saadan slem
Synd oc Ondskab hafver bedrefvet / da gack til IEsum / hand
er en sand Prophete / oc forlader dem alle deris Synder /
som ville komme til hannem / oc begiere Synders Forladelse
/ bekiend din Ondskab for hannem oc falt hannem til Fode /
bed om Naaden oc icke om Rætten / det giorde Iudas /
hand bekiente sin Ondskab for hannem / der hand dette hafde
giort / da forloed IEsus hannem aff sit Faderlige Hierte alle
sine slemme Synder / som hand her til haffde bedreffvet /
oc tog hannem til en af sine Apostler at være / oc giorde
hannem til en Skaffere oc Penge-Mestere for de andre / oc
fick hannem Pungen at bære.
Der nu Iudas saaledis hafde faaet
sine Synders Forladelse / oc kommen til saadan Dignitet oc
Værdighed / da kunde hand icke endda lade sit Skelmeri
være / men lod den onde Art skicke sig / saa at hand
stael GUDS Søn den tiende Penninge fra / det var med
hannem ligesom den der vil tage et Kul oc toe det hvidt med
megen skuren oc toen / jo meere mand skurer jo slemmere det
blifver / saa var det oc med Iudas / jo meere den HErre Christus
hand lærde oc underviste hannem / jo argere oc slemmere
[s. 126] hand bleff udi sit Skelmeri oc Skalckhed / som hand
sig daglig i øfvede / dette hans Skelmiske Leffnet
brugte hand saa længe indtil han skendeligen loed sig
forføre aff Diefvelen den slemme oc løgnactige
Aand / for den Uræt oc Gierigheds skyld / at forraadde
sin egen HErre oc Skabermand / oc solde all Verdsens Saliggiørere
for tredive Sølfpenninge / saaledis lønte han
GUds eenborne Søn / for alle de slemme Synder som hand
forloed hannem / oc for alt det andet gode hand beviste imod
hannem / i det hand giorde hannem til en af sine egne Discipler
/ saaledis pleyer Verden at lønne alle beviste gode
Gerninger.
Tittelblad 1687
- Tittelblad 1617
Åpningsside Judas-boken
|