|

Disse
sidene har fått kvalitetsstempel av Danmarks
Biblioteksskole.
|
TITTELBLAD
Den evige
jøde
Sandru Beskriffuelse Om en Iøde / som
vaar Fød oc Baaren til Ierusalem / ved
Naffn AHASWERVS, Huilcken Personligen haffuer været
næruerendis til stede / da Christus er
bleffuen Kaarsfist oc indtil denne tid / vdaff
den Almectigste Gud / ved Liffuet er bleffuen
oppeholden /
Nu nyligen fordansket.
Prentet i Kiøbenhaffn / Aar
M.DC.XXXI
PAulus vdaff Eitzen / en Doctor
vdi den Hellige Skrifft / oc Bischop til Schlesswig / huilcken
sigis Sandru at være / hand haffuer for
nogle Aar siden fortaldt / huorledis at der
hand vdi sine vnge Aar / haffuer nogen tid lang / studeret
til Wittenberg / oc om Vinteren Anno 1547. forreyste
hiem igien til sine Forældre til Hamborg / haffuer
hand den næste Søndag vdi Kircken / vnder
Predicken der samme steds / tuert offuer fra
Predickestolen / seet staaendis en Mand / huilcken
vaar barfodet / oc vaar hand en langt Person / met
it langt Haar / huilcket hengde neder paa hans
Skuldrer. Samme Mand hørde Predicken med slig andackt / Saa
at naar IEsu Naffn bleff neffnd / Neyede hand
sig paa det høyeste oc ydmygeligste / slog
sig for sit Bryst oc suckede / hand haffuer
icke haffd andre Klæder paa sig / vdi
saadan en stor haard Vinter / end et par Buxer / Huilcke
hengde ned paa Føderne / oc vaare meget
reffne / oc en omgiordet Liffkiortel / som
reckede neder til Knæerne / Oc den Kappe
hand offuer sig haffde / reckede neder til Føderne / huad
hans Person vaar anlangendis / vaar hand til
at see / som en Mand paa Halfftrediesinds Tiuffue
Aar gammel.
Oc haffuer der end da været
flære got Folck / baade aff ypperlig Herre
Stamme / saa vel som oc Adels Personer / huilcke
oc haffuer seet dette Menniske / baade i Engelland / Franckrige / Italien / oc
i atskillige andre Lande.
Offuer samme Mand / haffuer
en huer sig gandske meget forundret / nu haffuer
alligevel forneffnde Doctor / effter at Predicken
vaar fuldendt / flittelig effterspurd / huor
forneffnde Mand vaar at finde / oc der hand
saadant haffde forfaret / gick hand til hannem / oc
endelige aff hannem vilde vide / huor fra hand
vaar kommen / oc huor lenge hand sig || der
samme steds vdi Vinteren haffde oppeholdet / huor
paa hand haffuer meget beskedelige suaret oc sagt / at
hand vaar en Iøde / fød oc Baaren
til Ierusalem / Hans Naffn vaar Ahaswerus / hans
Handverck vaar hand en Skomagere. Oc at hand Personligen
haffde været nærverendis tilstede / der
Christus bleff Kaarsfest / oc brackt til døde / oc
saaledis siden den tid forleden / vaar hand
aff Guds Naade / ved Liffuet bleffuen oppeholden / oc
mange fremmede Land oc Stæder igiennem reist. Huilcket
hand met mangfoldige Omstendighed oc Vidnisbyrd beuiste / baade
om sig selff / saa oc effterfølgendis
om Christo / Huorledis det sig met hannem haffuer
tildragen / fra det første hand bleff
ført for Pilatum oc Herodem / indtil
hand bleff Kaarsfest. Oc beuiste hand end da ydermere / end
de Euangelister oc Historiske Skribenter vdi deris Skriffter
oc formelder / der nest bekiender oc beuiser
hand / huor mange Regimentz Forandring der haffuer
sig begiffuet / Besynderlig vdi de Orientaliske
Lande / vdi saa mange hundret Aar / fra
en tid til den anden. Vdi besynderlighed / hafuer
hand ordentlige fortald / om Christi hellige
Apostler / huorledis en huer aff dennem haffuer
leffuit / oc huad hand paa det sidste haffde
lijdt / oc huad Endeligt hand haffde bekommet.
Som forneffnde D. Paulus aff Eitzen / effter
nødtørfft oc lyst (ja met stor forundring
formedelst saadanne Nye oc wtroendis Tidender / Huilcke
icke tilforn haffde værit høret) allesammen
haffde vdhørt / haffuer hand videre ombedet
hannem / at hand hannem saadant paa ny effter
all Omstendighed paa det flittigste vilde fortelle. Paa
det at hand diszbedre oc grundelige vidskab om denne Handel
maatte bekomme / huor paa hand haffuer giffuet
saadant suar. At hand paa den tid / der Christus
bleff Kaarsfest / vaar hand til Ierusalem / huilcken
HERre Christum hand || met de andre Iøder
paa samme tid holde for en Ketter / oc icke
andet troede eller viste / end hand vaar en
aff Folckens forførere / oc haffde hand
seet hannem Lifflig vdi egen Person / oc der
hoss haffde hand med de andre Iøder paalagdt sin
yderste flid / hannem som it oprøriske
Menniske at affskaffe oc forjage / for huilcken
paa den tid antoge hannem / Men der IEsus hans
Sententz Endelig aff Pilato vaar affsagt / maatte
de strax føre hannem forneffnde Skomagers huss
for offuer / der Skomageren det fornam / gick
hand hasteligen hiem til sit Huss / oc det kundgiorde
for hans Folck / paa det de oc Christum kunde
see / huad hand vaar for it Menniske at de kunde
høre hans tale.
Da dette vaar giort / haffuer
Skomageren selff taget sit mindste Barn paa sin Arme / oc
gick der met vden for sin Dør at staa / den
HErre Christum at beskue / I det den HERre Christus
nu vnder det suare Kaars bleff her frem ført / bleff
hand lidet stille staaendis op til forneffnde Skomagers
Huss at huile sig / men der Skomageren det saae / skyndede
oc dreff hand den HERre Christum hasteligen oc vdi vrede
aff sted / oc sagde / hand skulde
packe sig bort did som han hen hørde / huor
vd offuer Christus hannem strax ansaa / oc sagde
disse Ord til hannem: Ieg vil her staa oc huile / men
du skalt gaa indtil den yderste dag.
Paa disse Ord / neder
sette Skomageren strax forneffnde sit Barn / oc
kunde slet intet lenger bliffue der samme sted / men
effterfulde Christum hasteligen / oc saaledis
haffuer seet / huorledis hand endelige bleff
Kaarsfest / Marteret oc ynckelige Dødet / oc
der det var giordt / oc fuldend / haffuer
det strax siunis Skomageren wmueligt at være / at
hand kunde gaa tilbage til Ierusalem / haffde
icke nogen tid været der i Staden / ey
heller seet hans Hustru eller Børn siden den tid / men
haffuer wfortøffuit begynt at igiennem reyse || it
fremmet Land effter det andet / som en arm oc
bedrøffuit Pillegrim. Oc der hand en gang / effter
mange Aar vare forløbne / vilde igien
hiem Reyse til Ierusalem / fandt hand det slet
Øde / oc Iammerlig forstørret
at være / saa hand icke kunde see der
samme steds / en Steen paa den anden / ey
heller nogenlunde kunde kiende / hues der tilforn
Herligt oc kosteligt forhaande haffde været / huad
nu den Almectigste Gud met hannem vdi sinde hafde / at
hand hannem saaledis i denne Elendige Verden maatte omuandre / ocsaa
Elendelige sig lade beskue / kunde hand icke
anderledis tencke / end maa vel skee / at
Gud vilde haffue hannem indtil den Yderste dag til it
leffuendis Vidnisbyrd imod Iøderne. Paa det de
Wtroendis oc Wgudelige skulle Christi Død oc Pine
ihukomme / oc dennem til plict oc bod igien
omuende. For hans Person / saa oc ynskede hand
gierne / at den Almectigste Gud i Himmelen / hannem
aff denne Elendige oc Iammerdal vilde heden kalde.
Paa denne forneffnde beretning / haffuer
hannem forneffnde Her Doctor Paulus aff Eitzen / met
sampt Skolemesteren vdi Skolen til Hamborg / huilcken
oc synderligen vel vdi Historier vaar belæsen oc
forfaren / End nu til offuerflodighed oc bestandig
grund atspurdt / om hues sig haffuer tildraget
vdi de Orientaliske Lande / siden Christi Fødsel
oc Kaarsfestelse / huor paa hand strax / om
atskillige oc megen gammel fremfaren handel / nocksom
haffuer giffuet visz beskeden / saa at de selff
maatte bekiende / at all forneffnde hans tale / sandru
at være / oc dennem der offuer icke nocksom
kunde forundre / huorledis alting hoss Gud er
mueligt / men Mennisken wmueligt oc wbegrundeligt.
Huad forneffnde Iødis Leffnet
vaar anlangendis / da holt hand sig meget stille
oc stadig / Talede icke meget mere / end
hues mand hannem atspurde / naar hand bleff
Gestebø- || den haffuer hand lidet oc
maadeligt ædet oc drucket / hastede altid
affsted / oc bleff icke lenge paa en sted / oc
effter som hannem til Hamborg / Dansken / oc
anden steds er bleffuen Penninge foræret / haffuer
hand icke meget meere / end 2 sz. ville anamme / huor
udaff hand dog strax iblant de Arme vddeelte / giffuendis
der met tilkiende / at hand ingen Penninge behoff
haffde / Gud Almectigste vilde hannem dog vel
forsørge / Thi hand haffde angret sine
Synder / oc hues hand wuitterlig haffuer giort / det
haffuer hand Gud affbeden.
Saa haffuer mand (all den stund
offuer / hand sig til Hamborg / oc
Dansken forholdet haffuer) icke seet hannem leedt / vdi
huilcket Land hand er kommen / samme Lands Tungemaal
haffuer hand brugt / oc der hand der det saxiske
Sprock haffuer tallet / kunde hand det saa vel / som
hand haffde været en Indfød Saxe. Mange Folck
vdaff fremmede Land oc Stæder / ere kommen
til Hamborg / oc Dansken at besee oc høre
denne Mand / den meste part aff Almuen haffuer
hafft denne mening / oc det did hentydet / at
effterdi samme Iøde / icke alleniste
gierne hørde Guds Ord / oc der om gierne
talede / oc alleuegne met synderlig Andact (saa
vel som oc met stor Suck / naar Guds Naffn eller
Iesus Christus bleff neffnd) sig ydmygede / oc
icke kunde fordrage nogen Sueren eller Bande / det
maatte jo vdaff Guds Almectighed / ved samme
Mand / noget synderligt betydes oc tilkiende
giffuis / Oc der som hand hørde nogen
suære ved Guds Marter / eller Pine / haffuer
hand saare der offuer bleffuet forbitred / oc
icke met ringe Iffrighed oc Suck / saaledis
sagdt. O du ælendige Menniske / O du ælendige
Creatur / skulde du saa din HErre oc Guds Marter
oc Pine saa slemmelig miszbruge / haffde du
ligeruijsz som ieg / vdi egen Person seet huor
tung oc suur den HErre hans Saar || oc Wunder
vaar bleffuen hannem / for din saa vel som oc
for min skyld / du skulle fast heller lade giøre
dig selff stor skade oc vee / end du forgæffuis
saaledis skulle misbruge hans Hellige Naffn.
Dette forneffnde / haffuer
Her D. Paulus aff Eitzen / vdi Sandhed / met
all omstendighed / Trolig oc flittig til Slesswig
fortald for mig oc mange got Folck flære / saadan
tale ieg oc siden den tid / haffuer hørt
vdaff nogle andre mine gode gamle bekiende / huilcke
oc met Doctor Paulus paa samme Tid til Hamborg / haffuer
hørt oc seet forneffnde Mand / vdi egen
Person / Oc at de vilde ydermere Vidne oc Bekiende
forneffnde Her D. Paulij Ord visse oc Sandru at være.
Anno 1575. Er Her Secretarius
Christoffer Krausse / oc Magister Iacobus aff
Holsten / Legats vijs / affærdiget
til det Kongelige Hoff vdi Hispanien / oc siden
der fra / oc til Næderland / formedelst
Krigsfolckens betalning / som haffuer tient
hans May: der vdi Næderland / som nu forneffnde
legater komme hiem til Slesswig igien / haffuer
de for bestandige Sandhed fortald / at de haffuer
seet den vnderlige Mand til Madril vdi Hispanien / vdi
alle Skickelser / Leffuendis / Alder / Klædning
oc Facter / saa oc vdi Person / oc
at de selff Personligen haffuer talet met hannem / Oc
at de met mange andre got Folck flere / baade
Edel oc Wædel haffuer fornommet / at hand
paa den tid talede god Spanske. Anno 1599. vdi Decemb.
Maanet / er vdaff en Sandru Person aff Brunswig
bleffuen skriffuet til Straszborg / at forneffnde
vnderbar Mand skulle enda være til Wien i Østerrige
vdi leffuende Liffue / Oc haffuer hand den tid
taget sig fore / at vilde forreyse der fra / ind
vdi Polen / oc til Dansken / paa det
hand ydermere kunde komme aff Polen / oc ind
i Muskow / Men huad nu For- || standige
oc Gudfryctige Menniske ville Tro om forneffnde begrædelige
Person / det staar en huer fri fore / Guds
Gierninger ere alligeuel vnderlige / wbegribelige
oc wransagelige / oc kommer Dag fra Dag / jo
lenger jo mere for Liuset / oc for den yderste
Dag bliffue de Aabenbarede / Gud hielpe oss / at
wi maatte staa aff Synden / oc Leffue hoss Gud
til Euig tid / Amen.
D.V.B.
Chrysostomus Dudulæus Westphalus.
Dette er en gjengivelse
av danske folkeboken om den evige jøde, som utkom
1631. Gjengitt etter Danske Folkebøger fra 16.
og 17 Århundrede, bd. 1 med tillatelse
fra danske Gyldendal.
|
| |
|