|

Disse
sidene har fått kvalitetsstempel av Danmarks
Biblioteksskole.
|
Forgjengerne
til den danske
Reveboken
|
|
Fra de tidligst tider har menneskene produsert fortellinger
om dyr, men først med de indiske fabler og de greske
i antikken kan man snakke om fabler «der har logisk
sammenhæng i handlingen og som bag dyreskildringen tager
sigte på menneskene for at spotte, revse eller lære
dem» (N. Møller). Det er ikke alltid mulig å
påvise en direkte sammenheng mellom den senere revediktning
og de tidligere dyrefabler. De viktigste forløperne
for revediktningen er:
1. De indiske dyrefabler (f.eks. Pantchatantra,
Hitopadesa, Jataka). Noen av de indiske
fablene nådde Europa i oversettelser (senest) på
1200-tallet (Johannes av Capua: Directiorium vitae humanae),
senere gjennom Beispiele der alten Weisen (Antonius
von Pfore, 1. utgave 1480), et verk som også Christen
Nielssøn utga en dansk oversettelse av i 1618: De
gamle Vijses Exempler oc Hoffsprock.
2. De greske antikke fabler: Æsop (aka
Aisopos, 6. årh. f.Kr.) og Babrios (2. årh.
e.Kr.) er mest kjent, men fabler ble også benyttet av
Hesiod, Arkhilokhos, Stesikhoros. Allerede hos Æsop
finner vi rivaliseringen mellom reven og ulven, for eksempel
løven som helbredes med ulveskinn.
3. Faedrus er den mest kjente av de romerske
fabeldikterne.
|
|
900-tallet
|
En fransk munk skriver Ecbasis captivi (Fangens
flukt), et satirsk dikt på latin som skildrer rivaliseringen
mellom reven og ulven, som begge kjemper om kongens (løven)
gunst. N. Møller kaller diktet et tilløp til
et dyreepos.
|
|
ca 1150
|
Magister
Nivardus latinske Ysengrimus. Denne inneholder
en del av historiene vi finner i En
Ræffue Bog. Ysengrimus (Isengrim) er ulven som
stadig er i konflikt med reven. Ysengrimus inneholder
blant andre følgende fortellinger:
Reinardus lokker skinken fra bonden, men det er Ysengrimus
som spiser den; Y. mister halen når den fryser fast
i isen; den syke løven; ulven som munk, R. voldtar
ulvinnen; vedderen erklærer seg villig til å løpe
i ulvens gap, men stanger ham i stedet.
Nivardus gir dyrene navn.
Niels Møller (Historisk oversigt over rævedigtningen s.
274, se litteraturlisten)
skriver:
«Nivards digt er et af middelalderens ypperste latinske
værker; det er skrevet let og flydende, med megen kraft og
ligefrem elegant og med en vældig ordrigdom, nok med mindelser
om digterens læsning i antike forfattere, særlig Ovid, men
egenartet og personligt. Det er fuldt af skarp satire; som
man kunde vente af den kirkelige forfatter, går det stærkt
ud over munke og præster, deres verdslighed og magelighed
og omgåen af budene; han er hvas mod de rovgriske bisper og
skåner ikke pavemagten. Men han vender sig også mod det verdslige
samfund, mod rigmændene, den nye adel, og dirrer af harme
over den brutale krigerske storstand der træder lov og ret
under fødder. [.]
Satiren i digtet er tit nok besk og sørgmodig, men den er
oftest hyllet i sprudlende lystighed. Denne ligger ikke såmeget
i hændelserne, der fortælles meget morsomt, tit med kraftig
realisme, men gærne kort. Det er samtalerne, der fylder, og
i dem udfolder digteren sin særegne komik. Den er ironisk,
fantastisk og frodig. Ironien slår så viltre kolbøtter, at
man tit har ondt ved at følge med. [.] Men det koster møje
at følge med i dens krumspring og underfundige ironi; og læsere,
som helst vilde have handling, måtte trættes af de uendelige
samtaler. Til bedste for dem lavedes noget efter en Ysengrimus
abbreviatus (som man tidligere med urette har villet gøre
til Nivards forbillede).»
|
|
slutten av 1100-tallet
|
Heinrich der Glîchezâre: Reinhart Fuchs.
Denne forsøker å sette sammen fortellingene til
en episk helhet. «Han [Glîchezâre] er ikke
uden dygtighed, men i det hele er digtet magert og tørt.
Det blev da heller ikke frugtbart for eftertiden.»(N.
Møller s. 280)
|
|
1200-tallet
|
Den franske Roman de Renard, sannsynligvis
skrevet av Pierre de St. Cloud består av en rekke løst
sammenknyttede enkeltdikt (fr. «branches»). «Pierre
har ikke Nivards særegne ironiske og beske fantasi,
heller ikke hans lyst til langstrakte samtaler. Det er fortællingen,
han lægger vind på, og han fortæller klart
og kvikt, med let og fint fransk lune. [...] Digtets atmosfære
er helt anderledes end i Ysengrimus, den er ikke klerikal,
men fevdal [...] Det er verdslige stormandsforhold, man færdes
i, og forfatteren ynder at dvæle ved juridiske spørgsmål.»
(N. Møller s. 276)
Roman de Renard får en rekke etterfølgere.
|
|
ca. 1250
|
Willem: Van den vos Reynaerde (flamsk). Denne
er blitt kalt perlen av revediktningen, og ble stamfar til
de følgende revebøker.
«Menneskesynet, der ligger bagved, spotten over de
dumme og plumpe magthavere og stormænd og medfølelsen
med den listige gavtyv, der véd at sno sig ud af deres
klør og holde dem for nar, føles tydelig helt
igennem, uden at dyrehammen sprænges.» (N. Møller
s. 280)
|
|
ca. 1272
|
Balduin, en klerk fra Brugge-traktene, oversetter og bearbeider
Willems revedikt (se 1250) til latin: Reinardus vulpes.
|
|
ca. 1375
|
Reinaerts Historie, flamsk versjon av Willems
revedikt som også inkluderer stoff fra middelalderlige
fabelsamlinger.
|
|
1473
|
Balduins Reinardus vulpes (se 1272), en latinsk
oversettelse og bearbeidelse av Willems Van den vos Reynaerde,
trykkes.
|
|
1479
|
Prosaversjon av Reinaerts Historie (se 1375).
Utgis også 1485 osv.
Denne prosaversjonen er grunnlaget for små folkebøker
som utgis første gang i 1564 i Antwerpen, og i flere
senere trykk. «Disse folkebøger, hvoraf nogle
blev oversat på fransk, er så godt som alle forsvundne,
sagtens fordi de under Albas styre blev sat på index
librorum prohibitorum og forfulgte.»
|
|
1481
|
Reynard the Fox, engelsk oversettelse av prosaversjonen
som ble utgitt 1479. Boktrykker: William Caxton (ca. 1422
ca. 1491), som trykte den første boken som man
har kunnet bevise er blitt trykt i England, nemlig Dictes
or Sayengis of the Philosophres (1477).
|
|
ca 1487
|
Hinrek van Alkmer utgir en bearbeidet versjon av Reinaerts
Historie (Antwerpen).
Boken forsynes med glosser (forklaringer eller relevante sitater
i margen eller etter kapitlene) og illustrasjoner. Disse glossene
danner forbildet for glossene i 1498-utgaven
|
|
1498
|
Reynke de Vos utgis i Lübeck, en nedertysk
oversettelse av Hinrek van Alkmers versjon (se 1487), sannsynligvis
foretatt av en fransiskaner. Fortellingen blir en beskrivelse
av menneskenes dårskap og ondskap der løgn og
list til slutt premieres. I dette perspektiv er det nærliggende
å sammenlikne fortellingen med Sebastian Brants Narrenschiff.
Reynke de Vos kommer i en rekke utgaver de neste femti årene,
med både katolske og protestantiske glosser.
Boktrykkeri: Mohnkopf
|
|
1539
|
Ludwig Dietz' Reynke Vosz utgis i Rostock (en
bearbeidelse av Hinrek van Al(c)kmers tekst). Reynke
Vosz blir utgangspunktet for Herman Weigeres oversettelse
(se 1555).
Utgis på nytt 1549. Tresnittene i denne blir senere
brukt i den danske Reveboken som utkom 1656.
«Selve digtets text er væsenlig den samme som
i udgaven af 1498, de mange små ændringer, der
er gjort, er mest af sproglig art [...]. Derimod er glossen
blevet en hel anden.» Glossen har «svulmet vældig
op og har fået en anden karakter [enn 1498-glossen]
Den følger L [=1498-utgaven] ved at dele moraliseringen
i Lærdomme, og den har optaget ikke lidt
af Ls glosse; men indholdet er broget og mangfoldigt,
ikke ensartet som i L, og ånden er ikke så afgjort
kirkelig som dér. [
] Samfundets brøst kritiseres
skarpt, og tugtens ris svinges over alle stænder. Over fyrsterne
og deres hoffolk, fogder, embedsmænd og bestikkelige dommere,
over adelen med dens hovedvirksomheder: krig, jagt, røveri,
og dens håndlangere, landsknægte og stratenrøvere. Præsterne
rammes mest gennem angreb på den katolske kirke, paven og
kurien, prælaterne og munkene, med aflad, valfart, helgendyrkelse
og bandsættelse. Ved borgerstanden går det i almindelighed
ud over den gemene hob, hr. Omnes, der hånes og udskældes
kraftig; særlig angribes rigmændene, pengespekulanterne, ågerkarle,
købmænd og kremmere og guldsmede. I det lærde lag må juristerne,
navnlig advokaterne, og de slette læger holde for; studenterne
får et rap for deres øldrikkeri. Bønderne
møder en harmfuld foragt og uvilje, der kan minde om, at bondeoprøret
ikke lå langt tilbage. Kvinderne må høre megen drøj spot for
deres pyntesyge, sladderagtighed og andre udyder, og stokken
svæver truende både over dem og over børnene. Verden er idel
ondskab og elendighed; bliver der ingen retfærdige tilbage?
Måske de brave håndværksmænd, forsåvidt de ikke hører under
hr. Omnes, men ellers de vise og lærde og fromme. Det vil
vel sige de gode præster og den dannede, humanistiske borgerstand.
[.] Der ivres mod adskillig overtro på trolddom og varsler,
på alkymi og astrologi, og advares mod mange synder og laster
som drukkenskab og hor, vold, utroskab og gærrighed, smigreri,
bagvaskelse, falsk og svig, misundelse, indbildskhed og hovmod;
derimod prises venskab, trofasthed, lydighed, forsigtighed,
holden tand for tunge og lignende borgerlige dyder.»
(N. Møller s. 282-283, anmerkingene i parenteser er
mine)
|
|
1555
|
Herman Weigeres oversettelse av Ludwig Dietz' Reynke Vosz,
En Ræffue Bog, utgis.
Utgitt på nytt av Niels Møller i 191523.
Weigere utvider diktet fra 6844 linjer hos forelegget Dietz
til 7383 linjer. Når han kan, overfører han det
glossen siger om tyske forhold, til danske, og han setter
inn danske stedsnavn der han kan.
Her finner du en oversikt over den
danske Revebokens utgivelseshistorie.
|
|
1564
|
Se 1479.
|
|
1567
|
Hartmann Schopper oversetter Dietz' Reynke Vosz til
latin (vers).
|
|
1621
|
Svensk oversettelse av Ludwig Dietz' Reynke Vosz.
Boktrykker: Ignatius Meurer.
Andre svenske utgaver kom i 1746, 1775 og 1827.
|
Kilder (se for øvrig litteraturlisten):
Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder bd
14 sp. 616-618. Kbh. 195878.
Thomas Cramer: Geschichte der deutschen Literatur im späten
Mittelalter (München 2000, DTV2450)
Niels Møller: Historisk oversigt over rævedigtningen.
I En Ræffue Bog. Herman
Weigeres Oversættelse af Reinke de Vos. Udgivet af Det
danske Sprog- og Litteraturselskab ved Niels Møller.
Ordbog af R. Sandfeld Jensen. København 191523
Chambers Biographical Dictionary. Sixth Edition 1997
|