|
1350 (ca)
|
Giovanni Boccaccio: Dekameronen
(Decamerone De ti dagene). Den tiende
novellen på den tiende dagen inneholder
novellen om Griselda. Man vet ikke sikkert
hva som var Boccaccios kilde.
Boccaccio benytter fortellingen til kritikk
mot adelen: «Kva skal ein seie til slikt?
Jau, at det også til fattige hus stig
ned guddomlege sjeler frå himmelen,
og til kongsslott stundom slike som betre
hadde fortent å gjete svin enn å
ha herredøme over menneske.»
(Magnus Ullelands oversettelse, bd. 3, s.
261)
|
| |
|
|
1374
|
Francesco Petrarca sender sin latinske
bearbeiding av Boccaccios novelle til Boccaccio
i et brev som i Petrarca-utgaver kalles De
obedientia ac fide uxoria mythologia.
I Petrarcas versjon blir Griseldis et eksempel
på lydighet og tålmodighet, selv
om han understreker at han ikke har ment det
slik. Senere ble fortellingen brukt som eksempel
til etterfølgelse.
Noe som skiller Petrarcas versjon fra Boccaccios:
Mer direkte tale.
Replikkene er lengre.
Navnet er forandret fra Griselda til Griseldis.
Ektemannen er mindre grusom og hjerteløs.
|
|
1385
|
Den franske geistlige og diplomaten Philippe
de Mézières oversetter Petrarcas
fortelling og inkluderer den i samling ekteskapstraktater
og -eksempler.
|
|
1395
|
Philippe de Mézières oversettelse
av Petrarcas Griseldis tjener som utgangspunkt
for den første dramatiseringen av emnet.
Den hadde som undertittel «miroir des
dames mariées» («hustruers
speil»).
|
|
1432
|
Karteusermunken Erhart Groß tar
med Griseldis-historien som et eksempel i
et skrift om ekteskapet. I hans versjon heter
kvinnen Grisardis. Han stykker opp fortellingen
med lange utlegninger for og imot ekteskapet.
I tillegg til dette håndskriftet, som
kjennes i sju håndskrifter før
1471, vet man om to andre håndskriftvarianter,
blant annet den såkalte «Leipziger
Griseldis»
|
|
1461
|
Heinrich Steinhöwel (141278)
oversetter Griseldis. 13 håndskrifter,
ett utdrag og minst 23 trykk er kjent av denne
før 1554. Steinhöwel unnlater
å ta med Petrarcas innledning og etterord
(hvor han tar forbehold om at dette ikke er
ment som eksempellitteratur).
|
|
|
|
|
1471
|
Heinrich Steinhöwels oversettelse av Griseldis
utgis første gang av boktrykkeren Johann
Zainer i Ulm. Første illustrerte utgave
kommer i 1473. (Se for øvrig en kort
oversikt over
de første tyske folkebøkene.)
|
|
|
|
|
1476
|
Boktrykkeren Johann Zainer utgir en fullstendig
oversettelse av Dekameronen. Oversetteren
kaller seg bare «Arigo» (italienske
formen av Heinrich)
|
| |
|
|
*1528
Hamburg
|
Boktrykker: Jürgen Richolff
Peder Terpager (1654-1738; prest i Ribe)
anfører i sine utrykte Annotationes
(finnes i Nasjonalbiblioteket i Oslo) en paleotyp
(bok fra boktrykkerkunstens første
år):
En deglig historia oc
nyttelig paa danske om en quindhe som heed
Griseldis, Aff huilcken historia godæ
oc dygdelige quindher mwæ tagæ
oc begribæ möghen god lerdom, besynderlig
at haffwe talmodighet. M.D.XXVIII.
Finis. Trwch til Hamborich dorch Jören
Richolff aer ather Gwds bördh. M.D.XXVIII
Det er visstnok ikke bevart noe eksemplar
av denne utgaven.
|
| |
|
|
1546
|
4. april: Hans Sachs (14941576)
avslutter arbeidet med en dramatisering av
Griseldis: «Ein comedi mit 13
personen, die gedultig und gehorsam marggräfin
Griselda, hat 5 actus.»
|
| |
|
|
Mellom 1557 og 1559
Hamburg
|
Boktrykker: Johann Wickradt den yngre
To fragmenter.
«Nærmere typografisk Undersøgelse»
viser at denne utgaven må være
trykt av Johann Wickradt den yngre, som drev
som boktrykker i Hamburg i årene 1557
til 1565. Han har også utgitt Peder
Smid och Atzer Bonde (1559) og Lycke-Bogen
(1562)
Universitetsbiblioteket i Uppsala og Det Kongelige
Bibliotek København
|
| |
|
|
1592
Lübeck
|
Boktrykker: Asswerus Krøger
Dette er utgaven som er benyttet i Danske
Folkebøger bd. 8, s. 81-142 (Griseldis/En
Doctors Datter)
Denne utgaven følger utgaven fra 155759
meget nøye.
Kolofon: «Prentet i Lybeck hoss Asswerus
Krøger. 1592»
Det Kongelige Bibliotek København. (I
tillegg til dette eksemplaret finnes eksemplarer
uten tittelblad i Karen Brahes Bibliotek i
Odense og i Kungl. Biblioteket i Stockholm.)
|
| |
|
|
1597
København
|
Boktrykker: Laurentz Benedicht
Inneholder bare Griseldis.
Teksten begynner på tittelbladets bakside
Kolofon: Prentet i Kiøbenhaffn aff
Laurentz Benedicht 1597.
«Her begyndis
en megit suptilig oc lystelig Histori aff
en Erlig Quinde som hed Griseldis / affhues
Tolmodighed / ingen kand fuldkommeligen sige
/ eller scriffue .»
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
1665
København
|
Tresnittet på tittelbladet er den samme
revnede stokk som er brukt på tittelbladet
av Theagenes og Chariclia (1666 og 1690).
Universitetsbiblioteket København
|
| |
|
|
1697
|
«Trygt [sic] Aar 1697»
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
*1709
Uten sted
|
I fortegnelse over bøker som tilhørte
«Justitzr.» Niels Simonsen Munchs
arvinger (Kbh. 1787) nevnes blant oktavene:
Tvende Historier om Grisseldes og om en
Doktors Datter af Bononia 1709.
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
1733
København
|
Boktrykker: Johan Jørgen Høpffner,
som i årene 1731-59 var direktør
for det kongelige boktrykkeri i København.
«Kiøbenhavn, Trykt udi H.K.M.
priv. Bogtr.»
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
1752
København
|
Boktrykker: Johan Jørgen Høpffner
(se 1733-utgaven)
Samme tresnitt som på tittelbladet til
1733-utgaven
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
Uten år
Uten sted
|
Trykt i dette Aar.
Det Kongelige Bibliotek København
|
| |
|
|
Uten år
Uten sted
|
Trykt i dette Aar.
Samme side- og linjedeling som foregående.
Universitetsbiblioteket København
|
| |
|
|
Mellom 1797 og 1808
København
|
Boktrykker: Joh. Rud Thiele
En meget mærkværdig Historie
om Gryselde, en fattig Bondepike, født
i en liden Landsbye i Italien .
Tilkjøbs i store Helliggejststræde
No. 150 og 51 [sic].
«Teksten er i denne Udgave undergaaet
en stilistisk Gennemarbejdning; desuden er
Kapiteloverskrifterne bortfaldet.»
Det Kongelige Bibliotek København
|
|
1799
Haderslev
|
Samme tekstredaksjon og s. 3-6 har samme side-
og linjedeling som «Trykt i dette Aar»-utgavene
ovenfor.
Det Kongelige Bibliotek København
|