|
ca. 1180
|
Engelskmannen Gualterus
Mapes (Walter Map) kompilerer en samling historier, legender,
sagn etc. som får tittelen De nugis
curialium distinctiones quinque. Siden
fortellingen som likner på Melusina,
foregår i Normandie, er det nærliggende
å tro at Gualterus Mapes har nedtegnet
den på en av sine reiser til Frankrike.
Historien finnes i et av kapitlene «de
fantasticis apparationibus». I denne
versjonen unngår den kvinnelige hovedpersonen
kirkelige sakramenter, og forsvinner hver
søndag da hun forvandles til en drage.
Da presten bestenker henne og ternen hennes
med vievann, forsvinner de hylende opp gjennom
taket.
|
|
12111212
|
Engelskmannen
Gervasius av Tilbury
(Gervase of Tilbury, ca 11501220) forfatter et skrift for
keiser Otto 4. bestående av en geografisk
og historisk oversikt samt diverse historier,
legender etc., særlig om sirener og
andre kvinnelige overnaturlige vesener. Verkets
tittel er Otia Imperalia.
I denne sammenheng er det den Melusina-aktige
fortellingen som interesserer: Raimond treffer
en vakker kvinne ved floden lArc. Han
gifter seg med henne etter å ha lovet
aldri å se henne naken. En dag overrasker
han henne mens hun bader, og straks forvandles
hun til en slange som forsvinner. R. Paulli
antar i forordet til Melusina
i Danske Folkebøger at Gervasius
bygger på et lokalt sagn.
|
|
ca 1200
|
Den franske skribenten Helinandrus (Liber 4)
forteller en Melusine-aktig historie: En mann
gifter seg med en skjønn kvinne han
finner i skogen. Da det oppdages det at hun
antar slangeskikkelse når hun bader
forsvinner hun.
Originalen er ikke bevart. Historien kjennes
bare fra engjenfortelling i Vincentius Bellovacensis
Speculum Naturale, lib. 3, senere utg. lib.
2).
|
|
1394
|
Jean d'Arras' Histoire de Lusignan,
et bestillingsverk fra hertug Jean de Berry
om slottet Lusignans grunnleggelse.
Fra og med dette verket brukes navnet Melusine/Melusina
på kvinnen
|
|
1401
|
Kapellanen Couldrette lager en rimet versjon.
Denne fører en temmelig ubemerket tilværelse
i Frankrike (se 1456).
|
|
1456
|
Sveitseren
Thüring von Ringoltingen (f. 14101415
d. 1483) oversetter Couldrettes rimede versjon
til tysk prosa. Tittelen: Melusine.
Innholdet er ganske likt det man finner i
Couldrettes versjon, men stilistisk forskjønning
og ornamentering er fjernet. Andre forandringer
i forhold til Couldrette: prosa, ny kapittelinndeling
(fra 15 til 67 kapitler), forkortelser, endringer
i anv. av direkte og indirekte tale.
Omtrent en tredjedel av Thürings bearbeidelse
er hans eget bidrag (nye ord, omformuleringer,
tillegg).
Et kjennetegn ved Thüring Melusine
er at den mangler humor.
Originalhåndskriftet er ikke bevart.
Det håndskriftet som sannsynligvis ligger
nærmest Thürings original, befinner
seg i Det Kongelige Bibliotek i København.
|
|
1474
|
Den første trykte utgaven er en utgivelse
av Thüring von Ringoltingens oversettelse/bearbeiding.
Boktrykker for utgivelsen er Johann Bämler
i Augsburg. Språket ble bearbeidet fra
sveitsisk-tysk til en slags schwabisk-bayersk,
slik at det kunne nå et større
publikum.
Se for øvrig oversikten over de
første tyske folkebøkene for antall utgiver fra 1474 til 1550.
|
|
1478
|
Jean d'Arras' bok trykkes første gang.
Se under året 1394 ovenfor.
|
|
1489
|
Jean d'Arras bok oversettes til spansk.
|
|
1491
|
Jean d'Arras' bok oversettes til nederlandsk.
|
|
ca. 1500
|
Jean d'Arras' bok oversettes til engelsk.
|
|
1587
|
Paul Feyerabend utgir Buch der Liebe.
Melusine er
en av fortellingene.
|
|
1613
|
Den første
danske utgaven av Melusina
er inkludert i Claus Pors samling Leffnetz
Compasz. De for øvrig folkebokens
kronologi.
|
|
1667
|
Første danske separatutgave.
|